==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གཞུང་དོན་རབ་གསལ། པདྨ་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གཞུང་དོན་རབ་གསལ། པདྨ་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གཞུང་དོན་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རིགས་བདག་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་གྱི། །ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །ཟིན་བྲིས་གཞུང་དོན་རབ་གསལ་བ། ཁྱབ་བདག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །ཟུར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི། །གསུང་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན། །བསྲེ་བསླད་མེད་པར་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་ཡང་ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐེམས་ཅན་རྩ་བའི་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་ལས་ཉེར་གཉིས་པ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་རྣམ་པ་ལྔས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བ་རིན་ཆེན་འདུས་པ་སྐུའི་ཚབ་དང་། ཡང་ཏིག་དཔའ་བོ་འབྲུ་གཅིག་གསུང་གི་ཚབ། པདྨའི་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་ཐུགས་ཀྱི་ཚབ། མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚབ། གདུལ་བྱ་ལས་སྦྱོར་གྱི་གནད་ཏིག་ཐེམས་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་བཞག་པ་ལས། འདིར་ཐུགས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་བཞག་པ་ཡང་ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མེ་འདི་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་བྱུང་བའི་བརྒྱུད་པ་དང་། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་བཤད་པ་སྟེ་སྤྱི་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་གང་ལས་བྱུང་བའི་
བརྒྱུད་པ་ནི། སྤྱིར་བྱང་གཏེར་ལ་སྲས་བརྒྱུད་སློབ་བརྒྱུད་ཡུམ་བརྒྱུད་གསུམ་ལས། འདི་སྲས་སློབ་གཉིས་ཀ་ཐུན་མོང་ཡིན། དེ་ཡང་སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་ལ། རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་གང་ཟག་གསུམ། །དགོངས་པ་རིག་པ་རྣ་བར་བརྒྱུད། །གང་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཤད་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཆད་པ་ལ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་སྣང་བ་རང་སྣང་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་དགོངས་པ་རང་ཤར་བས་དགོངས་བ

【汉语翻译】
心髓精华明灯引导文之记录，文义明释。 莲花事业。
心髓精华明灯引导文之记录，文义明释。 莲花事业。
名为心髓精华明灯引导文之记录，文义明释之著述。
咕噜贝玛悉地吽！（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：咕噜莲花生悉地吽！）
诸佛总集邬金金刚持，
诸逝善聚忿怒力之身，
浩瀚诸佛坛城皆圆满，
种姓主尊上师无别敬顶礼。
心髓精华明灯之，
甚深引导修持之方式，
如具传承上师之语，
记录文义极明晰。
遍主种姓之主尊，
祖钦金刚持大尊者，
如从语中所听闻，
无有掺杂于此宣说。
于此，名为精华明灯者，乃具忿怒心之修持阶梯，二十五根本法类之第二十二。邬金之
大导师三世知莲花生。具缘清净眷属五众祈请，依此，秘密珍宝总集身之替身，精华勇士一字语之替身，莲花精华珍宝明灯心之替身，空行秘密修法功德之替身，所化事业之要诀阶梯俱全事业之替身而立。此处，作为心之替身而立之精华明灯，此乃所宣说之法。
其所出之传承，及传承所出之诀窍，宣说此二总义。初、其所出之
传承者。总的来说，北方伏藏有子嗣传承、弟子传承、明妃传承三种。此为子嗣、弟子二者共同。总的来说，对于旧译噶玛、伏藏之宗派，有诸佛持明者三士夫，意传、觉传、耳传，直至所依为止。如是所说，解说方式广博，然略而言之。于密严法界，法身普贤原始怙主，显现大殊胜嘿汝嘎之身，自显五彩光芒之坛城，未曾异于彼者，报身五部佛，意自现而意传。

【英语翻译】
A Clear Elucidation of the Meaning of the Text: Notes on the Instructions for the Heart Practice, the Precious Lamp of Yangtik. Padma Trinley.
A Clear Elucidation of the Meaning of the Text: Notes on the Instructions for the Heart Practice, the Precious Lamp of Yangtik. Padma Trinley.
Herein resides the treatise entitled: A Clear Elucidation of the Meaning of the Text: Notes on the Instructions for the Heart Practice, the Precious Lamp of Yangtik.
Guru Padma Siddhi Hum!
Embodiment of all Buddhas, Orgyen Vajradhara,
Assemblage of all Sugatas, in the form of Wrathful Power,
Perfectly complete mandala of all the Buddhas of the universe,
To the lineage lord, the inseparable lama, I prostrate.
Concerning the Heart Practice, the Precious Lamp of Yangtik,
The manner of taking to heart the profound instructions,
Just as the words of the lama with the lineage,
A clear elucidation of the meaning of the written text.
The supreme master of the all-pervading lineage,
The great Zurchen Vajradhara,
Just as I have heard from his words,
I will explain it here without adulteration.
Here, the so-called Precious Lamp of Yangtik is the twenty-second of the twenty-five root Dharma sections that have the steps of the practice of the wrathful mind. To the Orgyen
Great Teacher, Padma Jungne, who knows the three times. Based on the supplication of the five types of fortunate and pure retinues, the Secret Precious Assembly is the substitute for the body, the Yangtik Hero One Syllable is the substitute for the speech, the Padma Yangtik Precious Lamp is the substitute for the mind, the Dakini Secret Sadhana is the substitute for the qualities, and the Key Points of Action for those to be tamed, complete with steps, are placed as the substitute for the activity. Here, the Precious Lamp of Yangtik, which is placed as the substitute for the mind, is the Dharma that is to be explained.
That is, the lineage from which it originated, and the instructions that came from that lineage, are explained, which are the two general topics. First, the lineage from which it originated
is:
In general, the Northern Treasures have three lineages: the lineage of sons, the lineage of students, and the lineage of consorts. This is common to both the lineage of sons and students. In general, in the Nyingma Kama and Terma tradition, there are three individuals, the Buddhas and Vidyadharas. It is transmitted through intention, awareness, and ear, until it reaches the one to whom it belongs. As it is said, the method of explanation is extensive, but to explain it in brief. In the Akanishta Dharmadhatu, the Dharmakaya Kuntuzangpo, the primordial protector, appears as the body of the Great Supreme Heruka, which is none other than the mandala of spontaneously appearing clusters of light. The Sambhogakaya, the Five Buddha Families, have their intention self-arisen, so it is the intention transmission.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད། ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་ལ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རི་མ་ལ་ཡའི་རྩེར་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ་ལ་བཤད་པ་སོགས་རིག་འཛིན་རིག་བརྒྱུད་དམ་བརྡའ་བརྒྱུད། དེ་མན་ཆད་ལ་སྙན་བརྒྱུད་དང་། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱི་འཆད་ཚུལ་མང་བས། འདིར་ཐར་ཆགས་སུ་བཀོད་ན། སྨུག་ནག་ཌཱ་ཀིས་ཚངས་པ་གདོང་གསུམ་ལ། དེ་ཡང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པ་དང་མི་འདྲ་བས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་འཁོད་པ་ཚངས་པ་གདོང་གསུམ་པ་དང་། ལྷ་དབང་བརྒྱ་
བྱིན། ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་རྣམས་དང་། ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཛཿ མཁས་པ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཝ། ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས། པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ། མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སོགས་དང་། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་ཐར་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་ལ་གྲགས་ཆེ་བ་ལྟར་ཡིན་པས་འདིར་མ་བཀོད་ལ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ནི་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པའི་ཁ་བྱང་དང་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ནས་གཏེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ལ་བརྟེན་ནས། བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲ་ནས་མཛོད་ལྔའི་གཏེར་ཆེན་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མཛོད་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཞུགས་པས་ན་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྐོར་འདི་ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་ཕལ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་སྐུ་སྲས་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ་སྟེ། ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལུང་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱམས་བཟང་ལ་གནང་། དེས་སེ་སྟོན་ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ་གནང་ཞིང་འདི་ཉིད་ནི་གཏེར་སྟོན་གྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་སེ་སྟོན་གོང་མ་དག་གིས་གླང་ལ་ཁལ་བཀལ་ཞིང་སྒྲུབ་གནས་བཙལ་བ་ས་སྟེང་གླང་ཉལ་བ་ལ་དབྱུག་པ་བརྒྱས་བསྣུན་ཀྱང་མ་ལངས་པར་མལ་དེར་ཉལ་བས་དེ་
གར་གནས་གཞི་བཏིང་བ་ལ། དཔལ་ལྡན་བརྒྱ་མཁར་གསང་སྔགས་གླིང་དུ་གྲགས་པའི་གནས་དེར། སེ་སྟོན་ཉི་མ་བཟང་པོས་ཐོ་རེངས་ཀྱི་སྐབས་ཤིག་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སོང་བའི་མཐར་ཅུང་ཟད་མནལ་བར་དག་སྣང་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་སྲུང་

【汉语翻译】
续部。在菩提树处，化身秘密主金刚手和黑紫权力的空行母以意加持。在喜马拉雅山顶，对五种姓眷属宣说等等，是持明传承或表法传承。此下是口耳传承。关于伏藏方面，其上有噶玛降临、授记、发愿、灌顶、空行母交付印信的传承等多种说法。在此简略记载。黑紫空行母对三面梵天。此与色界的四面梵天不同，是位于欲界须弥山顶的三面梵天。还有天王帝释、龙王持世等。以及萨霍国王匝，学者释迦光，邬金三世知莲花生，班智达比玛拉米扎，尼泊尔希拉曼觉，卡钦·措嘉，纳南多杰杜炯等。这些的历史传记如前译经典伏藏中广为人知，故不在此赘述。伏藏师大持明果德钦·多杰嘉岑尊者，依靠瑞琼巴·桑波扎巴的名号和瑞沃扎桑的伏藏钥匙。从北方藏藏拉扎的腰部岩石山，形似毒蛇堆积处，迎请出五库大伏藏，每个伏藏库中都有一百多种法类，因此被称为五百多种法类。猛厉心意法类大多是从南方金色宝库中迎请出来的。如此，大伏藏师和其子南嘉衮波，父子二人摄受的授记弟子持明桑杰江赞接受了这些法。他传给了色敦尼玛桑波，此人是伏藏师的亲传弟子。而且，色敦前辈们用牦牛驮着行李，寻找修行地，在地上牦牛躺卧之处，即使打了上百棍子也不起来，就在那里安顿下来。在那被称为吉祥百卡桑昂林的地方，色敦尼玛桑波在黎明时分进行意修事业，最终进入单一定境，稍微入睡时出现各种清净显现，特别是咒语护法。

【英语翻译】
Tantra. At the Bodhi tree, the incarnate secret lord Vajrapani and the dark purple power Dakini blessed with intention. At the top of the Himalayas, the five lineage families were taught, etc., which is the vidyadhara lineage or symbolic lineage. Below this is the oral transmission. Regarding the terma aspect, there are many explanations of the lineage of Karma's descent, prophecy, aspiration, empowerment, and Dakini's entrustment of seals. Here is a brief record. The dark purple Dakini to the three-faced Brahma. This is different from the four-faced Brahma of the form realm, it is the three-faced Brahma located at the top of Mount Sumeru in the desire realm. There are also the king of gods Indra, the dragon king Dhritarashtra, etc. And the Zahor king Dzah, the scholar Shakya Prabha, the Ugyen omniscient Padmasambhava, the great scholar Vimalamitra, the Nepalese Shila Manju, Kharchen Bza Mtsho Gyal, Snanam Dorje Dudjom, etc. The historical biographies of these are well known in the early translation of the Kangyur and Terma, so they are not repeated here. The great terton Rigdzin Godemchen Ngodrup Gyaltsen Zhap, relying on the name of Ritröpa Zangpo Drakpa and the terma key of Riwö Trazang. From the waist rock mountain of North Zangzang Lhadrak, which resembles a pile of poisonous snakes, the five great terma treasures were invited, and each terma treasure contained hundreds of dharma categories, hence it is known as five hundred dharma categories. Most of the Wrathful Mind teachings were invited from the Southern Golden Treasury. Thus, the great terton and his son Namgyal Gonpo, the prophesied disciple Rigdzin Sangye Jampal, who was accepted by the father and son, received these teachings. He passed them on to Seton Nyima Zangpo, who was a direct disciple of the terton. Moreover, the previous Setons loaded yaks with luggage and searched for a practice place. When the yak lay down on the ground, even after being hit with hundreds of sticks, it would not get up, so they settled there. In that place known as Palden Gyakhar Sangngak Ling, Seton Nyima Zangpo performed the practice of mind at dawn, and finally entered single-pointed samadhi. When he fell asleep slightly, various pure visions appeared, especially mantra protectors.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱིས་སྐུ་ལུས་བོར་མ་ཐག་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས་སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་བ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཞིང་དུ་བགྲོད་ཅིང་སེམས་ཅན་འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྲོལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སེ་སྟོན་མགོན་པོ་བཟང་པོ་ལ་གནང་། འདི་ཡང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་སྐུ་ཚེ་དྲིལ་བས་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ །བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་དཔེ་རྒྱུན་འགར་སེ་སྟོན་མགོན་པོ་སྔོན་དང་ཉི་བཟང་རྗེས་སུ་བྲིས་པ་ནོར་བར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེས་སེ་སྟོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བས་འདི་ཉིད་ནི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཤིང་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་པད་བརྟེན་པས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཕྱུག་པའི་འཆད་རྩོམ་མང་དུ་མཛད་པས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པའི་སྲོལ་འཛིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །དེས་སྤྱན་ཚབ་མགོན་པོ་ཟླ་བ་ལ་གནང་བས་འདི་ཉིད་ནི་མངོན་རྫོགས་མ་མོ་ལ་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཤིང་ས་དམ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་པ་ཞིག་གོ །དེས་མཉམ་མེད་ནུབ་དགོན་པ་བྱམས་པ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བས།
དམ་པ་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་དང་། པདྨ་ཡང་གསང་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། སྐབས་ཤིག་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་སྐར་མ་ཕོད་ཅན་ཤར་བ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་འཕངས་པས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་སོགས་ནུས་མཐུ་མངའ་བ་དང་། ཞིང་ཁམས་འཕོས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་གྱི་རྟགས་དུ་མ་དང་། སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བའི་ཚེ་དུད་རིས་ལས་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་སྐུ་ཤར་བ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་ཐར་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེས་ཐུགས་སྲས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་ཞིང་། འདི་ཡང་མཉམ་མེད་ནུབ་དགོན་པའི་ཐུགས་སྲས་དང་། འདི་སྐབས་སུ་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཚན་མཐའ་ཅན་བརྒྱད་བྱུང་བའི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚེ་བདག་གི་ལྗགས་བསྙེན་མཛད་དུས་ཡ་མཱནྟ་ཀས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་བྱང་བདག་པོ་དཔོན་གཡོག་ལ་ཚེ་དབང་མཛད་དུས་ཚེ་རིལ་ཟད་པ་ལ་ལྗགས་ཕུ་བཏབ་ཅིང་ཕྱག་གིས་རེག་པས་མངོན་སུམ་དུ་འཕེལ་བའི་གྲུབ་མཚན་བྱུང་ཞིང་མཉམ་མེད་རྗེའི་གདན་སར་བཞུགས་པ་ཞིག་གོ །དེས་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་བཟང་པོ་ལ་གནང་ཞིང་། འདི་ཉིད་ནི་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་རྫོགས་ཆེན་ཟང་
ཐལ་དང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་

【汉语翻译】
益嘎扎德（梵文羅馬擬音：Eka Jaṭī，汉语字面意思：独髻母）刚一舍弃肉身，就前往邬金大师（莲花生大师）的足下，获得授记，前往上方降伏轮回的刹土，并被授记将解脱七十万众生。他将此法传给了色敦衮波桑波。这位也是修行圆满，以寿命之力，具备断证功德的一位。传承祈请文中，色敦衮波在前，尼桑在后，这应知是错误的。他将此法传给了色敦仁钦坚赞，这位是大学者、大成就者，依止了众多圣者的莲足，精通经教证悟，著作颇丰，是前译经教和伏藏教法伟大的传承持有者。他将此法传给了恰擦衮波达瓦，这位在现证本母（梵文羅馬擬音：Abhisamaya-mātṛ，汉语字面意思：现观母）上获得了成就，并在寂静的圣地闭关修行。他将此法传给了无等努寺的绛巴曲吉坚赞。\\
这位圣者是显密圆融的善知识，伟大的成就者，阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག，梵文天城体：यमजित्，梵文羅馬擬音：Yamājit，汉语字面意思：死主寿命自在）和莲花密意（梵文羅馬擬音：Padma-yang-sang）的成就者，三身金刚持大士。一次，世间出现不祥之兆，彗星出现，他投掷阎魔敌的朵玛，使其消失，具有这样的威力。圆寂时出现诸多瑞相，火化遗体时，烟雾中显现马头明王密意的身像，具有无量的神奇事迹。他传给了心子洛哲坚赞。这位也是无等努寺的心子，此时成为前译宁玛派的伟大教主，是八位以“坚赞”为名号的教主之一。他戒律清净，修习死主寿命自在时，雅曼达嘎（梵文羅馬擬音：Yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌）显现真容。护法乐丹成为他的仆从，为北方施主主仆赐予长寿灌顶时，长寿丸耗尽，他用舌头吹气，用手触摸，长寿丸明显增多，出现了成就的征兆，并担任了无等寺的座主。他传给了堪钦绛巴桑波。这位是嘉郭雄的格西，大圆满桑脱和道果的瑜伽士。

【英语翻译】
Immediately after Ekajati abandoned her physical body, she went to the feet of the Great Orgyen (Padmasambhava), received prophecies, proceeded to the realm above to subdue samsara, and was prophesied to liberate seven hundred thousand sentient beings. He gave this to Seuton Gonpo Zangpo. This one also attained the qualities of abandonment and realization by compressing his life into perfect practice. In some lineages of the lineage supplication, it should be known that it is incorrect to write Seuton Gonpo first and Nyizang later. He gave this to Seuton Rinchen Gyaltsen, who was a great scholar and accomplished one, relied on the lotus feet of many holy beings, and was rich in the qualities of scriptural understanding and realization. He made many explanations and compositions, and became a great holder of the tradition of the early translation of the teachings and treasures. He gave this to Chen Tsab Gonpo Dawa, who attained accomplishment in Manifestation of the Mother (Abhisamaya-mātṛ) and made practice the essence in a secluded hermitage. He gave this to Nyamme Nub Gonpa Jampa Chokyi Gyaltsen.\\
This holy being was a master of the entire teachings, a great scholar and accomplished one, an achiever of Yamajita and Padma-yang-sang, a great holder of the three kayas vajra. Once, when an inauspicious omen appeared in the world, a comet appeared, he threw the Yamajita's torma, causing it to disappear, possessing such power. At the time of his passing, many miraculous signs appeared, and when his body was cremated, the form of Hayagriva Yangsang appeared from the smoke, possessing limitless miraculous deeds. He gave it to his heart son Lodro Gyaltsen. This one was also the heart son of Nyamme Nub Gonpa, and at this time became one of the eight great holders of the early translation Nyingma tradition with the name "Gyaltsen." He was pure in discipline, and when he practiced the recitation of the Lord of Life, Yamantaka showed his face. When Gonpo Lekden was enslaved and he gave the long-life empowerment to the northern benefactor and his retinue, the long-life pills were exhausted, he blew on them with his tongue and touched them with his hand, and the long-life pills visibly increased, signs of accomplishment appeared, and he served as the abbot of Nyamme Monastery. He gave it to Khenchen Jampa Zangpo. This one was a Geshe of Jya Go Shyong, a Dzogchen Sangthal and Lamdre yogi who perfected the path.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ངམ་རིང་དགའ་ལྡན་བྱམས་པ་གླིང་གི་མཁན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་གནང་ཞིང་། འདི་ནི་གྲུབ་བརྙེས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ཧ་ཅང་གྲགས་མི་ཆེ་བས་རྣམ་ཐར་ཞིབ་པ་མ་འཚལ་ལོ། །དེས་རིག་འཛིན་འབྲུག་སྒྲ་བཟང་པོ་ལ་གནང་། འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དགེ་བཤེས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བསྟན་བཅོས་གསང་འགྲེལ་ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ་ཐུགས་ལ་ཆུད་ཅིང་། དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གཏེར་ལུང་གིས་ཟིན་པ། རྫོགས་ཆེན་ཟང་ཐལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་འཆད་ཉན་གཙོ་བོར་མཛད་པས་རོང་པ་རྫོགས་ཆེན་པར་གྲགས་ཤིང་ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་སོགས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་བུ་མང་དུ་བསྐྲུན་པ་ཞིག་གོ །དེས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གནང་ཞིང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་གཉོས་རིགས་སུ་སྐུ་བལྟམས་ཤིང་མཁས་གྲུབ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མར་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་དམ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཞིང་། ཕྱིས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཁྲོད་ན་གསན་རྒྱ་ཆེ་བར་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་པས་ཀྱང་བསྔགས་པར་མཛད་ཅིང་། གཏེར་ལུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་ཟིན་ཅིང་། མཁས་
པ་ལ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དག་པའི་སྣང་བར་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གུ་རུ་པདྨས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རིགས་སྲས་རྩོད་བྲལ་གྱི་གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡབ་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་ཁོ་བོའི་བླ་མ་ཟུར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ལ་གནང་བ་སྟེ། རིག་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་སྤྲུལ་པར་རིག་འཛིན་ཡོལ་མོ་བ་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་དང་། ལྷ་བཙུན་རྗེའི་དག་སྣང་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་བདག །རྒྱལ་དབང་ལྔ་པའི་དག་སྣང་རྒྱ་ཅན་སྐོར་སོགས་ལས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། ཟུར་རིགས་སུ་བལྟམས་ཏེ་འཁོན་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ། རིག་འཛིན་ཡོལ་མོ་བ་ཆེན་པོ། ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། ཡབ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག །གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ། གསུང་སྤྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ། དར་ལྡིངས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་གསང་རྙིང་གི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་ལས་ཟབ་པ་ད

【汉语翻译】
曾任帕囊日噶丹绛巴林寺的住持。他传给了根桑曲吉尼玛。这位成就者是一位隐秘的瑜伽士，名声不太显赫，所以没有找到详细的传记。他传给了仁增珠扎桑布。这位是司松南嘉的格西，精通昆钦钦布的论著《秘密释义·遣除十方黑暗》，被伏藏预言认定为丹巴桑杰的化身。他拥有以佐钦桑塔尔为主的大量噶玛和伏藏的甚深法，主要进行佐钦的讲修，因此被称为荣巴佐钦巴，培养了拉尊南喀吉美等众多持教弟子。他传给了仁增钦列伦珠，这位圣者出生于嘉氏家族，从堪哲多昂丹增等众多大德处听闻了新旧噶玛和伏藏的众多殊胜法门。后来，在宁玛派的持教者中，他以广闻博学而受到第五世达赖喇嘛的赞扬。伏藏预言中说，他是桑杰益西的化身，具备智者的功德，在清净的显现中，空行母德钦嘉姆为他牵线搭桥，莲花生大师亲自显现并赐予灌顶加持。他是无诤的利生大宝伏藏师嘉称多杰的父亲。他传给了我的上师，伟大的祖庆多杰羌，曲英让卓。这位伟大的仁增堪哲是嘉纳古玛茹的化身，是仁增约摩瓦钦波深伏藏和拉尊杰的清净显现仁增索珠的法主。第五世达赖喇嘛的清净显现嘉坚阔等文献中也明确预言了他。他出生于祖尔家族，曾师从昆敦贝觉伦珠、仁增阿吉旺波、仁增约摩瓦钦波、阿旺益西哲巴、亚杰阔洛旺秋、勋努顿珠、第五世达赖喇嘛、杰堪布钦波、松珠楚臣多杰、达林仁增钦列伦珠等众多新旧传承的大德，听闻了甚深

【英语翻译】
He served as the abbot of Pangam Ring Ganden Jampa Ling Monastery. He passed it on to Kunzang Chokyi Nyima. This accomplished one was a hidden yogi, not very famous, so a detailed biography was not found. He passed it on to Rigdzin Drukdra Zangpo. This one was the Geshe of Sisum Namgyal, mastering the omniscient great one's treatise "Secret Commentary: Dispelling the Darkness of the Ten Directions," and was identified by treasure prophecy as an emanation of Dampa Sangye. He possessed many profound Dharma teachings of Kama and Terma, mainly of Dzogchen Zangthal, and mainly engaged in the teaching and practice of Dzogchen, hence he was known as Rongpa Dzogchenpa, and cultivated many upholders of the teachings such as Lhatsun Namkha Jigme. He passed it on to Rigdzin Trinley Lhundrup, this holy one was born into the Gnyos clan, and heard many sacred Dharma teachings of the new and old Kama and Terma from many great beings such as Khenchen Do Ngak Tenzin. Later, among the upholders of the Nyingma tradition, he was praised by the Great Fifth Dalai Lama for his extensive learning. The treasure prophecy says that he is an emanation of Sangye Yeshe, adorned with the qualities of a wise man, and in a pure vision, the Dakini Dechen Gyalmo connected him, and Guru Padmasambhava personally appeared and bestowed empowerment and blessings. He was the father of the uncontested great treasure revealer Gyurme Dorje. He passed it on to my guru, the great Zurchen Dorje Chang, Choying Rangdrol. This great Rigdzin Khedrup was the emanation of Gnyak Jñana Kumara, and the Dharma Lord of the profound treasures of Rigdzin Yolmowa Chenpo and the pure vision of Lhatsun Je, Rigdzin Sokdrup. He was also clearly prophesied in the pure vision Gyachen Khor, etc. of the Fifth Dalai Lama. He was born into the Zur clan, and studied under Kunton Peljor Lhundrup, Rigdzin Ngagi Wangpo, Rigdzin Yolmowa Chenpo, Ngawang Yeshe Drubpa, Yabje Khorlo Wangchuk, Zhonnu Dondrup, the Great Fifth Dalai Lama, Je Khenpo Chenpo, Sungtrul Tsultrim Dorje, Darling Rigdzin Trinley Lhundrup, and many other great beings of the new and old traditions, hearing profound

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་། ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕར་ཡང་སྩོལ་བ། ཐོས་དོན་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་སོགས་ཤེས་བྱའི་གནས་མཐའ་
དག་གཟིགས་པའི་ཀུན་མཁྱེན། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟིགས་ཤིང་ཕན་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་མཛད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་མཐུད་པའི་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད་པ་སྩོལ་བ་ཞིག་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་ནི། ཡར་ཀླུང་བཀྲ་ཤིས་རྩེར་ཚར་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་གསན་པར་ཕེབས་ཞོར་བསམ་ཡས་བུ་ཚལ་མཇལ་བར་ཕེབས་པས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་མང་དུ་སད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཌཱ་དྲིལ་གྱི་སྒྲ་ཞིག་གསན་པའི་མོད་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས། གཡས་སུ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ། གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པར་གུ་རུ་ཞི་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་པ་མཛད་ཅིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དབང་བཞི་བླངས་པས། གུ་རུའི་ཞལ་ནས། ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་མ་ཡེངས་གསན་མཛོད་ཅིག །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་གྲོལ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན། །མི་འགྱུར་གཏིང་ཟབ་བརྗོད་བྲལ་ལྷང་ངེ་བ། །དྲི་བྲལ་ཡན་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ཞེས་གསུང་ཞིང་ངོ་སྤྲད། བི་མ་ལས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ། །གདོད་ནས་དག་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ཉིད་མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་སོ་མའི་ངང་། །ཡེ་གྲོལ་དག་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལོངས། །
ཞེས་དང་། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། ཡང་དག་དོན་ལ་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །གནས་སྐབས་ཤ་ཁྲག་ལུས་འདི་ངེས་པར་འགྱུར། །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ། །རང་ངོ་ཤེས་ན་སྐད་ཅིག་བརྟན་པ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཞོར་དུ་འཇམ་མགོན་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་གཉིས། སྙིགས་དུས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་ལུང་བསྟན་མ་ཐག །དཔལ་མགོན་ཞལ་བྲམ་གཟུགས་ཅན་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ། རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་དུས་ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་དྷརྨ་པཱ་ལ་དང་། རྒྱལ་སྲས་དངུལ་ཆུ་ཆོས་རྫོང་པ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་དུ་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་ཤིང

【汉语翻译】
我听闻了浩瀚广大的无边佛法，并且也赐予了甚深佛法的甘露。将所听闻的道理付诸实践，修行达到圆满。是通晓显宗、密宗、文化等一切知识的遍知者。以慈爱众生的大慈悲心垂视，并且一心致力于利益众生的大菩萨，是具足威力、力量、能力自在的坛城大海的遍主，是延续了前译教法命脉的恩德无上的赐予者。特别是关于智 কুমার追忆前世的情况是：前往雅砻扎西孜（Yarlung Trashi Tse）听闻擦尔派的甚深教法时，顺道去拜访桑耶布孜（Samye Butse），唤醒了许多前世的习气。特别是在听到一种手鼓的声音时，刹那间，在前面的天空中，显现出大导师莲花生大师，右边是班智达比玛拉，左边是空行母措嘉，亲眼目睹后，做了寂静莲师的十个支分，并且以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）接受了四种灌顶。莲师说道：智 कुमार不要散乱，仔细听着！法界清净，本自解脱的原始虚空，具备体性、自性、大悲三者。不变、深邃、不可言说、明朗澄澈，无垢、自然成就的法身。这样说着并作了介绍。比玛拉说：轮回涅槃一切皆是菩提心的坛城，本来清净，三身任运成就。那本性不作修饰，自然安住于原始状态，体验那本自解脱的清净。这样说着。措嘉说：虽然就真实意义而言，没有生和死，但暂时而言，这个血肉之躯必然会变化。此生的显现如同梦幻泡影，如果认识自性，就能瞬间获得稳固。这样说着。同时，授记蒋贡大译师和嘉瓦一切智者二位，将成为末法时代密宗金刚乘教法的明灯。之后，护法尊者现出婆罗门形象，亲自降临，授记杰·大译师将是赤松德赞法王时期克什米尔班智达达摩波罗，以及嘉赛·囊钦却炯巴、擦钦·法王等的转世，等等，有许多不可思议之处。此外，还有无量清净的显现。

【英语翻译】
I have heard the vast and boundless Dharma teachings, and also bestowed the nectar of profound Dharma. Having put the heard teachings into practice, the practice has reached perfection. He is the omniscient one who has seen all the fields of knowledge such as Sutra, Tantra, and culture. With great compassion, he looks upon sentient beings and wholeheartedly works only for their benefit, the great Bodhisattva, the master of power, strength, and ability, the lord of the mandala ocean, the one who bestows the unsurpassed kindness of continuing the lifeblood of the early translation teachings. In particular, regarding the way Jnana Kumara recalled his past lives: When he went to Yarlung Trashi Tse to listen to the profound teachings of the Tsar tradition, he visited Samye Butse on the way, awakening many past habits. Especially when he heard the sound of a hand drum, in an instant, in the sky in front of him, the great teacher Padmasambhava appeared, with the great scholar Vimala on his right and the Dakini Tsoyal on his left. Having witnessed this, he performed the ten branches of peaceful Guru and received the four empowerments with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hōḥ, Chinese literal meaning: Zha Hong Bang Huo). Guru said: Jnana Kumara, do not be distracted, listen carefully! The pure Dharmadhatu, the primordial space of self-liberation, possesses the three: essence, nature, and compassion. Unchanging, profound, inexpressible, clear and transparent, stainless, spontaneously accomplished Dharmakaya. Saying this, he introduced him. Vimala said: All of Samsara and Nirvana are the mandala of Bodhicitta, primordially pure, the three Kayas spontaneously accomplished. That very nature, without fabrication, naturally dwells in the original state, experience that self-liberated purity. Saying this. Tsoyal said: Although in the true sense, there is no birth and death, temporarily, this flesh and blood body will inevitably change. The appearances of this life are like dreams and illusions, if you recognize your own nature, you will instantly attain stability. Saying this. At the same time, it was prophesied that Jamgon Kagyurwa Chenpo and Gyalwang Thamdze Khyenpa would become the lamps of the Secret Mantra Vajrayana teachings in the degenerate age. After that, the protector deity appeared in the form of a Brahmin, personally descending, prophesying that Je Kagyurwa Chenpo would be the reincarnation of the Kashmiri Pandit Dharmapala during the time of King Trisong Detsen, as well as Gyalse Ngulchu Chokyongpa, Tsarchen Chokyi Gyalpo, etc. There are many wonderful things like this. In addition, there are infinite pure visions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་། རྒྱལ་དབང་མཆོག་གི་ཏི་ཤྲི་གྱུར། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད་པ་སོགས་མཛད་ཕྲིན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། མཐར་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཚེ། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁོ་བོས་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་ཁྱད་པར་པུར་དུད་ཀྱི་སྣེ་ལས་འོད་དཀར་པོ་སྡེར་མ་ཙམ་ཞིག་ཨོ་རྒྱན་གསང་ཕུག་ཏུ་འཇའ་དཀར་ཟུག་པའི་རྩེར་སོང་བ་དང་། གུ་རུའི་སྤྲུལ་པ་བྱ་རྒོད་ཐང་དཀར་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་
བ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བའི་ངོ་མཚར་བསམ་ལས་འདས་པ་བྱུང་བ་ལགས་སོ། །དམ་པ་དེས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་ལོ་དྲུག་པ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཡང་ཡང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་བཏུད་པས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་ནོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཐོག་གུང་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡང་རྩེར་གསང་འགྲེལ་སྤར་བཀབ། རོང་འགྲེལ་གཡུང་ཊཱིཀ་ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ་སོགས་འགྲེལ་པ་བཞིའི་ལུང་དང་རཏྣའི་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གནང་ཞིང་ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་གཞུང་བཙུགས་པའི་ཟུར་རྒྱན་དུ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་དང་། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མ། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་སོགས་སྨིན་པར་བསྩལ་ཞིང་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། མཐར་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མའི་དབང་ཁྲིད་དང་། མ་གཅིག་གི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་མཎྜལ་ཙམ་དུ་སླེབས་པ་ལ་ངེད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བྲོ་འཚལ་བས་དེར་ཆོས་མཚམས་གནང་བས་ངེད་ལ་སུན་བཟློག་བརྟན་བཞུགས་སོགས་རྒྱས་པར་བསྩལ་ཞིང་དེའི་ཕྱི་ལོར་ཞིང་ཁམས་སུ་འཕོས་པ་སོགས་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སྤེལ་ལེགས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །སེལ་མེད་དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་གྱི། །སྨིན་གྲོལ་འདོད་དགུར་སྩོལ་མཛད་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཞེས་སོ། །
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་དངོས་བཤད་པ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། དབང་མ་ཐོབ་པར་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་ཟབ་ཁྲིད་འཆད་པར་མི་རུང་ཡང་དེང་སང་རས་ཆོད་བྱེད་པ་མང་དུ་སྣང་བས། དེས་ན་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཐེམས་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཆེན་མོ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་དགུ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ཐེམས་ཅན་དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་འབྲིང་པོ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བ་དང་། བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་

【汉语翻译】
至高无上的嘉瓦仁波切成为帝师。 弘扬佛法的人们引导众多弟子走上成熟解脱之道，功德事业广大。最终示寂，将色身融入法界之时，我在桑耶寺青朴修行地焚化他的遗体。当时，天空布满彩虹和云彩，降下花雨，特别是从骨灰的烟雾中，一道碟子般大小的白光射向邬金桑普，落在了彩虹顶端。一只白色的大秃鹫，是莲师的化身，在空中盘旋。 大家都看到了这些不可思议的奇迹。那位圣者摄受了我，从我六岁到十六岁，我多次顶礼他的莲足，接受了许多成熟解脱的甚深教法。 特别是在我十六岁时，我在公塘寺的顶层刊印了《秘密释》。 接受了荣松的《荣氏释难》和《荣氏大疏·遣除十方黑暗》等四部注释的传承，以及《宝性论》四座等众多甚深教法。 特别是，在建立大圆满妥噶立断任运的实修引导法本的附录中，还有《光明点滴宝鬘》和《上师三身法》，以及《持明命修法》等成熟的教法，我长期侍奉他的莲足。 最终，当我到达秘密殊胜母的灌顶引导和玛吉空行母的施身法引导的坛城时，我也稍微献上了舞蹈，在那里他赐予了我闭关，并赐予我驱逐违缘、稳固长寿等广大的加持，并在那之后的第二年，他便往生净土，这些都如传记中所记载的那样。 祈祷上师长久住世， 愿持明传承弘扬如意宝鬘， 无有错乱，满愿所求如意宝， 成熟解脱赐予所欲根本传承的， 祈祷永护持上师圣众莲足。

第二，关于从该传承中产生的诀窍的真实讲述，在成熟解脱二者之中，首先是：未经灌顶，不得讲授续部和诀窍的甚深引导，但如今随意传讲的现象很多。因此，与修法九次第相结合的猛厉事业无阶灌顶大法会，以及与修法六次第相关的有阶第六灌顶中等灌顶，以及简略的加持慈悲

【英语翻译】
The supreme Gyalwang became Tishri. He widely benefited beings by placing many individuals on the path of maturation and liberation. When he finally passed away, merging his form body into the Dharmadhatu, I offered his remains to the flames at the charnel ground of Samye Chimphu. At that time, the sky was filled with rainbows and clouds, and a rain of flowers fell. In particular, a white light, about the size of a plate, emanated from the smoke of the cremation and went to Orgyen Sangphuk, landing on the peak where a white rainbow was fixed. A white vulture, an emanation of Guru Rinpoche, soared in the sky.
Everyone saw these incredible miracles. That holy being took me under his care. From the age of six to sixteen, I repeatedly prostrated at his lotus feet, receiving many profound teachings of maturation and liberation. In particular, at the age of sixteen, I had the Secret Commentary printed at the top of Gungtang Monastery. I received the transmissions of Rongzom's commentary, the Great Commentary of Rong, "Dispelling the Darkness of the Ten Directions," and other commentaries, as well as many profound teachings such as the four cycles of Ratna Lingpa's collected works. In particular, as an appendix to the established text of the Great Perfection, the experiential instructions of Cutting Through to the Peak, the Spontaneous Fulfillment of Kadak, there was also the Precious Garland of Essential Points, the Lama Ku Summa, and the instructions for the Accomplishment of the Life Force of the Vidyadharas, etc., which were bestowed to ripen me, and I attended to his lotus feet for a long time. Finally, when I arrived at the empowerment and instructions of the Secret Wonderful Mother and just at the mandala of the Chöd instructions of Machig, I also offered a slight dance, and there he granted me a retreat, bestowing upon me extensive blessings such as dispelling obstacles and ensuring stability and longevity. In the following year, he passed away into the pure land, as is clear in his biography.
May the lineage of vidyadharas flourish like a precious garland,
Unfailing, fulfilling needs and desires like a wish-fulfilling jewel,
Granting all that is desired for maturation and liberation, the root lineage,
To all the venerable holders, I pay homage.

Secondly, regarding the actual explanation of the instructions that arose from that lineage, of the two, maturation and liberation, the first is: without having received empowerment, it is not permissible to teach the profound instructions of the tantras and instructions, but nowadays there are many instances of teaching without authorization. Therefore, the great empowerment ceremony of the Wrathful Accomplishment of the Mind, which is without steps, combined with the Nine Deities of Accomplishment, and the intermediate empowerment of the sixth empowerment with steps, related to the Six Deities of Accomplishment, and the condensed blessing of compassion

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ལྔ། ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་གཏོར་དབང་ཟངས་མཛོད་མ་སོགས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའམ། ཁྱད་པར་དབང་བསྐུར་ཆེ་འབྲིང་གཉིས་གང་རིགས་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱས་པ་ཞིག་ལ་ཟབ་ཁྲིད་སྟོན་པར་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཚུལ་ནི། གཙོ་བོར་གཏེར་གཞུང་གི་ཟིན་སོ་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ནུབ་དགོན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཁྲིད་རིམ་ཟུར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལས་གསན་སྐབས་སུ་མཛད་པ་དམིགས་རིམ་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་སྟེ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། རྩ་བ་ལས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་དམིགས་རིམ་བཅས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་ནི། བྱང་གཏེར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ། ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་བཅས་པའི་སྔོན་འགྲོར་མཛད་པས། གཟེར་ལྔའི་གཏེར་གཞུང་ལས། ན་མོ༔
ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། དང་པོ་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ ཞེས་པ་ནས། རིན་ཆེན་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་བརྩམ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྟན། དེས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་གསག །སྒྲིབ་སྦྱོང་། མི་རྟག་སྐུལ་འདེབས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ལྔ་པོ་རང་རྒྱུད་ལ་གཟེར་བཏབ་པ་བཞིན་དགོས་པས་ན་གཟེར་ལྔ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཞེས་པ་ནས། ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལུས་མདོར་བསྟན་ནས། གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། བདག་གི་སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཞེས་པ་ནས། བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བསམ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པས། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་སྡོང་འདབ་མ་བཞི་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་བརྒྱུད་པ་དྲུག་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡུམ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདག་ལ་དགྱེས་ཞལ་མཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པ། དེའི་མདུན་ཤར་གྱི་འདབ་མ་དང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐེག་དགུའི་
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང་། གཡས་ཕྱོགས་ལྷོའི་འདབ་མ་དང་ནམ་མཁའ་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་གླེགས

【汉语翻译】
五种灌顶。 必须向那些已经很好地获得了寂静与猛厉共通的朵玛灌顶，如《金刚藏》等，或者特别是通过大小两种灌顶中的任何一种而成熟的人，传授甚深窍诀。第二，如何传授解脱的窍诀呢？ 主要以伏藏文本的笔记为主，特别是从努寺（Nubgon）传承下来的教导次第，即佐钦（Zurchen）金刚持在听取仁增·钦列·伦珠（Rigzin Trinley Lhundrup）的教导时所著的《观修次第明示笔记》，应以此为根本进行讲解。 根本文中说：“首先，前行五钉及观修次第。” 其中，第一个共同前行五钉，是作为北伏藏总的以及特别是大圆满噶达伦珠（Kadag Lhundrup）和三种意修的前行而做的。 因此，在五钉的伏藏文本中说：“那摩（藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）！ 顶礼普贤王如来之心！” 这样说了顶礼之后，从“首先，具信士夫们”到“造作珍贵要义之五钉”之间，讲述了瑜伽士修持此道。 那么，如何修持呢？ 皈依、发心，积资，净障，无常劝诫，上师瑜伽，这五者就像钉子一样钉在自己的相续中一样，所以称为五钉。 其中，第一个是皈依和发心：“我与三界有情众”到“为令解脱故发心”之间，简要地说明了身体。 如何观想皈依的对境呢？ “我的头顶虚空界”到“视为听命使者”之间进行了说明。 如此观想的方式是：在自己的头顶上，有一个四瓣的莲花茎，宽广而广大，在花蕊的中心，在日月垫上，根本上师本身是六传承汇集的体性，金刚猛厉力与明妃金刚亥母双运，面带喜悦的笑容。 在其前方东面的花瓣上，以及东方上下的一切处，我们的导师大能仁释迦狮子为主的九乘的 本尊寂静与忿怒浩瀚坛城的所有本尊佛陀，右侧南方花瓣和天空上下的一切处，是善逝的一切经典

【英语翻译】
Five empowerments. It is necessary to impart profound instructions to those who have well received the common peaceful and wrathful Torma empowerments, such as the 'Golden Treasury,' or especially those who have been matured by either the major or minor empowerment. Secondly, how to teach the liberating instructions? The main focus should be on the notes of the treasure text, and especially the teaching lineage transmitted from Nubgon, that is, the 'Notes Clarifying the Visualization Sequence' composed by Zurchung Vajradhara when he received instructions from Rigzin Trinley Lhundrup, should be taken as the basis for explanation. In the root text, it says: 'First, the preliminary five nails and the visualization sequence.' Among them, the first common preliminary practice of the five nails is performed as a preliminary practice for the Northern Treasures in general, and especially for Dzogchen Kadag Lhundrup and the three types of Mind Sadhana. Therefore, in the treasure text of the five nails, it says: 'Namo! Homage to the mind of Kuntuzangpo!' After saying this homage, from 'First, faithful individuals' to 'Composed the five nails of precious essence,' it shows the yogi who practices the path. So, how does one practice it? Refuge, Bodhicitta, accumulation, purification, impermanence exhortation, and Guru Yoga—these five are called the five nails because they need to be nailed into one's own mindstream like nails. Among them, the first is refuge and Bodhicitta: from 'I and all sentient beings of the three realms' to 'Generating the mind for the sake of liberation,' it briefly explains the body. How to visualize the object of refuge? It explains from 'In the space above my head' to 'Considered as obedient messengers.' The way to visualize in this way is: on one's own head, there is a four-petaled lotus stem, wide and vast, in the center of the pistil, on the sun and moon cushion, the root guru himself is the nature of the union of the six lineages, Vajra Dragpo Tsal united with the consort Vajravarahi, with a joyful and smiling face. On the eastern petal in front of him, and in all the upper and lower directions of the east, the Buddhas of the mandala of the peaceful and wrathful deities of the nine vehicles, with our teacher, the Great Sage Shakya Simha, as the main one, and on the southern petal on the right side and in all the upper and lower directions of the sky, all the scriptures of the Sugatas are in the form of books.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བམ་གྱི་རྣམ་པ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་དམ་ཆོས་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་བཻཌཱུརྱའི་གཞི་ལ་གསེར་ཞུན་མས་བྲིས་པ་དང་། གསེར་གྱི་གཞི་ལ་བཻཌཱུརྻའི་ཁུ་བས་བྲིས་པའི་བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་སོགས་ཀྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པ་སྟེ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་། རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་དང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང། ཉན་རང་སོགས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་དང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་འདི་དག་ཀྱང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཏུ་བསྡུའོ། །གང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་མཁན་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཕ་མ། འོག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་འཁོད་པ་
ལ། བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་དང་དཀར་ནག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དངོས་སུ་མྱོང་བ་འདི་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལས་བསགས་པ་ལ་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་དགོས་ལ། ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། རང་གིས་བྱང་དྲངས་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འུར་དིང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་དམིགས་ཏེ། ཀྱེ་མ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྤྱིར་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ། ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་མ་ཡེངས་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཤར་གྱི་ཡི་དམ་དང་། སངས་རྒྱས་གསུང་ལས་སོགས་ཀྱི་དུས་ལྷོའི་ཆོས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ནུབ་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཞེས་སོགས་ལ་བྱང་གི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་མང་དུ་བྱའོ། །སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་ཏེ་བྲིར་མ་ལང་ཞིང་དེ་དག་

【汉语翻译】
具有包含所有经论证悟正法的自性。其所有间隔都以青金石为底，用熔化的黄金书写，以及用黄金为底，用青金石汁液书写的系解脱六法等，毫无间隙地充满，这是法宝。背面的叶片和上下所有都是胜者三怙主，以及代理弥勒怙主等菩萨僧众，以及声闻缘觉等行利他事业的僧宝。左侧的叶片和上下所有都是以咒语的护法金刚忿怒母红面母为主的空行护法，护持教法，守护誓言的伏藏主，以及具誓海众等，这些也归摄于僧宝。谁去皈依呢？自己为主，左右是父母，下边是包含三界六道的一切有情，怨亲中立的众会都如现量般安住。
以慈爱大悲善加观察，对于以不善之因和黑白各种业而实际感受果报的这些，以慈悲和积累业力生起强烈后悔之心而皈依是必要的。如何皈依之理呢？自己引导，异口同声地以喧闹声皈依而观想。唉玛！三界轮回漂泊的众生们！从“乃至未获菩提以慈悲视之！”之间是总说。分别而言，念诵“功德皆生，成就最胜处！皈依喇嘛仁波切！”之时，对于喇嘛金刚猛厉力，心眼风三者一心专注于此，不散乱地生起强烈的虔诚和渴盼。同样，于何者当以何法度化等两句之时，专注于东方的本尊；于佛陀语等之时，专注于南方的法；于大悲等之时，专注于西方的僧众；于为调伏有情之义等之时，专注于北方的护法们，多次皈依。对于这些皈依境，有内外秘密如实性的解释等很多，但因畏惧文字太多而无法书写，并且那些

【英语翻译】
Having the nature of containing all the scriptural and realization Dharma. All its intervals are written with molten gold on a base of lapis lazuli, and with the six liberation threads written with lapis lazuli juice on a base of gold, filled without any gaps, this is the Dharma Jewel. All the back leaves and top and bottom are the Victorious Three Protectors, and the Bodhisattva Sangha such as the Regent Maitreya Protector, and the Sangha Jewel of the Hearers and Solitary Realizers who perform the work of benefiting others. All the left leaves and top and bottom are the Dakini Dharma Protectors, oath-bound treasure lords, headed by the Mantra Protector Vajra Krodha Mother Red Face, and the assembly of oath-bound oceans, etc., these are also included in the Sangha Jewel. Who goes for refuge? Oneself as the main one, with parents on the left and right, and below, all sentient beings included in the three realms and six realms, assemblies of enemies, friends, and neutrals, all abiding as if vividly present.
With love and great compassion, carefully observing, it is necessary to take refuge with compassion for those who actually experience the results of non-virtuous causes and various black and white karmas, and with a strong sense of regret for accumulating karma. How to take refuge? Guiding oneself, with one voice, visualizing taking refuge with a loud noise. Alas! All sentient beings wandering in the three realms of samsara! From "Until enlightenment is attained, look upon us with compassion!" is the general statement. Specifically, when reciting "The source of all qualities, the supreme place of accomplishment! I take refuge in the precious Lama!", focus the mind, eyes, and wind on the Lama Vajra Wrathful Force, without distraction, generating strong devotion and longing. Similarly, at the time of the two lines "Whatever is to be tamed by whatever method", focus on the Yidam of the East; at the time of "From the Buddha's speech", focus on the Dharma of the South; at the time of "With great compassion", focus on the Sangha of the West; at the time of "For the sake of taming beings", focus on the Dharma Protectors of the North, and take refuge many times. For these objects of refuge, there are many explanations of the outer, inner, secret, and suchness, but due to fear of too many words, they cannot be written, and those

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ཆོས་སྐུར་བལྟས་ཏེ་
སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ངེས་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། ལོངས་སྐུར་བལྟས་ན་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན། སྤྲུལ་སྐུར་བལྟས་ན་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་གསུངས། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྤྱིར་སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སོགས་ཀྱི་བཤད་གཞི་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ། གོང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་སེམས་བསྐྱེད་བླང་བའི་ཡུལ་དཔང་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དེའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་མང་ཡང་། ཟབ་གསང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་འདིར་འཇུག་ཅིང་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་འཇུག་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་ལས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང་། དོན་དམ་པར་རང་བྱུང་རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་ཆོས་སྐུ་ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་གསལ་བཏབ་སྟེ། བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་བར་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་སེམས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱའོ། །གཞུང་ལས། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ ཞག་གསུམ་
ལྔ་འམ་བདུན་གྱི་བར༔ རིམ་པར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །སྐྱབས་སེམས་འདི་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་སྐབས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ །སྨོན་འཇུག་དོན་དམ། བདག་གཞན་མཉམ་བརྗེའི་བྱང་སེམས་བསྒོམ་ཚུལ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ལམ་སོགས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་གྲུབ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། ལུས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་དང་སེམས་རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ་བྱ་མ་བུ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འུར་དིང་གིས་འཕུར་བར་བསམ། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་ཕུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། ཁྲིད་གཞུང་ལས། ཅི་ཡོད་ལོངས་སྤྱོད་ཆགས་མེད་དགེ་བར་ཐོངས༔ ཞེས

【汉语翻译】
而且观照法身而皈依，则证悟真实义的功德在自相续中生起；观照报身，则生起身和净土增上的功德；观照化身，则说生起化身能度化众生的功德。与此紧密相连的是发心，总的来说，将愿、行、胜义等所有讲解的基础置于平等舍弃的状态，将上述的皈依境观想为发菩提心的处所和见证者一般，为了所有有情众生的利益，我一定要获得圆满正等觉的果位，如此思念的愿菩提心；并且为了这个目的，虽然进入道之门有很多，但进入并修持甚深秘密光明金刚藏的生圆次第的甚深道；为了这个目的，我以三世所积累的善资的力量，愿遍布虚空的无余众生获得菩提，并且胜义谛中证悟自生智慧自显现的法身真实心髓，等等清晰地观想，从“我以三世所积累的善根”至“成为度化众生的导师”之间多次念诵，并从内心深处皈依发心。经文中说：“上中下根器，三五或七日之间，次第皈依并发心”，因此实修引导的时间应如此进行。修持这些皈依和发心时，对于因和果的皈依、愿行胜义、自他交换的菩提心修法、六度万行等，必须断除增益和怀疑，这一点极其重要。如此皈依发心之后，从所有皈依境的身中放射出光芒，照射到六道轮回的众生身上，使他们的身体转化为无漏大乐之身，心转化为无分别法身，如母鸟和小鸟飞翔一般，观想他们欢快地飞向清净空行刹土。所有皈依境也化为光蕴大乐的自性，融入自身，观想他们的身语意和自己的三门无二无别，并安住于此。第二是积累资粮，引导文中说：“有何受用无执著，皆布施于善”，等等。

【英语翻译】
Moreover, if one looks to the Dharmakaya and takes refuge, the merit of realizing the true meaning will arise in one's own mindstream; if one looks to the Sambhogakaya, the merit of the increase of body and pure land will arise; if one looks to the Nirmanakaya, it is said that the merit of the Nirmanakaya being able to guide beings will arise. Closely related to this is the generation of Bodhicitta. In general, putting aside all the bases of explanation such as aspiration, engagement, and ultimate meaning in a state of equanimity, contemplate the above refuge objects as the place and witness for taking Bodhicitta. For the benefit of all sentient beings, I must attain the state of perfect and complete enlightenment, the aspiration Bodhicitta of such thought; and for this purpose, although there are many entrances to the path, enter and practice the profound path of the generation and completion stages of the profound secret clear light Vajra essence; for this purpose, by the power of the accumulation of merit accumulated in the three times, may all the beings pervading the sky attain enlightenment, and in the ultimate truth, may they realize the Dharmakaya, the true essence of self-arising wisdom self-manifestation, etc., clearly visualize, from "By the virtue accumulated by me in the three times" to "May I become the guide leading beings", recite many times, and take refuge and generate Bodhicitta from the bottom of your heart. The scriptures say, "The superior, medium, and inferior faculties, between three, five, or seven days, gradually take refuge and generate Bodhicitta," therefore the time of practical guidance should be done in this way. When practicing these refuges and Bodhicitta, it is extremely important to cut off the superimposition and doubt on the refuge of cause and effect, aspiration, engagement, ultimate meaning, the practice of exchanging self and others, the six paramitas, etc. After taking refuge and generating Bodhicitta in this way, light radiates from the bodies of all the refuge objects and shines on the sentient beings of the six realms, transforming their bodies into the body of uncontaminated great bliss, and their minds into the non-conceptual Dharmakaya, like mother birds and chicks flying, visualize them joyfully flying to the pure realm of the Dakinis. All the refuge objects also transform into the nature of a mass of light and great bliss, and dissolve into oneself, visualize their body, speech, and mind and one's own three doors as inseparable, and abide in this. The second is to accumulate merit, the guidance text says, "Whatever enjoyment you have, without attachment, give it to virtue," etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། གཟེར་ལྔའི་གཞུང་ལས། གཉིས་པ་བདག་འཛིན་འགྲོལ་བ་ནི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འབྱོར་བ༔ ཕངས་དང་སྙིང་བརྩེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན་པར་གཏང༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་
འབུལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལྟར་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་གསག་པའི་ངལ་བ་བརྟེན་མི་དགོས་པར། འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་འདིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་གསོག་ཚུལ་དངོས་ཞེན་སྤང་ཕྱིར་རང་འབྱོར་ཅི་ཡོད་ཆགས་མེད་དུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཟབ་ལམ་དམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དང་འདྲ་བའི་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་རང་གི་མདུན་དུ་དམིགས་ལ། དང་པོ་ཕྱིའི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཞེས་པ་ནས། ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་དམིགས་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་དུས་འཁོར་མངོན་པ་སོགས་ཀྱི་འདོད་ཚུལ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལུགས་མི་འདྲ་ཡང་འདིར་མངོན་པ་ལྟར་བསྒོམ་བདེ་ཞིང་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་མཛད་པས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་གླིང་འཁོར་ཡུག་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་གནས་ཚུལ་གྱི་དོན་སྤྱི་ངེས་པར་བྱས་ལ། སྙིང་ཐིག་རྣམས་སུ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་འབུལ་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། འདིར་རང་གི་མདུན་དུ་གསེར་དངུལ་འཁར་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཎྜལ་ནས་འབྲས་སོགས་ཀྱི་འབྲུ་རྣམས་སྟ་གོན་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ཡང་རྒྱས་པ་སོ་བདུན་མ་དང་།
བསྡུས་པ་བདུན་མ་སོགས་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་དང་། གུ་རུ་པདྨས་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་དུ། སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་མཎྜལ་གཉིས་སུ་འབུལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་རང་འགྲེལ་དུ། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་མཆོད་ཡུལ་དང་། ཚོམ་བུ་བདུན་མ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་དུ་བཤད་ཅིང་། རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་དང་། འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་མར་བཤད་པ་སྟེ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཉི་ཟླ་སྟེ་བཅོ་ལྔར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དམིགས་རྟེན་ཙམ་དང་། བསྒོམ་བྱར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་གླིང་བཞི་རི་རབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཉི་ཟླ་འཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་དགོས་ལ། དེ་

【汉语翻译】
以及，出自《五钉经》中：第二，解脱我执，为了积聚二资粮，食物和受用凡所有，吝啬和深爱全都断，供养善逝并布施，实物财富以意幻化，供养内外秘密坛城。如是所说的意义是，不必像因的乘那样，依赖于三大阿僧祇劫积聚资粮的辛劳。在此果的乘中，为了舍弃对实有的执着，积聚福德和智慧二资粮的方法是，对于自己所有的财物，毫不吝惜地进行供养和布施。特别是通过内外秘密坛城之门，修持圆满二资粮的甚深道，即观想如同皈依境一般的资粮田在自己的面前。首先，供养外坛城，念诵从“那摩，大自在宫殿中央的中心”至“迅速证悟真实心髓”之间的内容。如何观想的方式是，一般来说，时轮金刚现观等所说的器情世界的方式各不相同，但此处按照现观的方式，易于修习，并且新旧派都如此行持。因此，必须明确三千大千世界的器世界，包括山、洲、轮围、日月、铁围山等的状态的总体含义。在心髓（宁提）中，详细地讲述了供养五组五坛城的方式。在此，准备好自己面前的金银等坛城，以及大米等的谷物。像这样的坛城堆积，也有广的三十七堆和简的七堆等的说法。莲花生大师在《秘密真言道次第》中说：“修持和供养的坛城二者供。”在自释中说：“修持的坛城五堆是供养处，七堆是供养的坛城。”在大圆满普贤王如来密意根本续的预备阶段，以及此处，也说是供养的坛城十五堆，即须弥山、四大部洲、八小洲、日月等十五个。像这样的堆积只是观想的所缘，作为所修的对境，必须观想三千大千世界的器情世界，即四大部洲、须弥山、百俱胝日月轮围等，并幻化供养。那

【英语翻译】
And, from the Five Nails Sutra: Second, to liberate from self-grasping, in order to accumulate the two accumulations of merit, whatever food and enjoyment one has, all attachment and affection should be abandoned, offer to the Sugatas and give as charity, material wealth transformed by mind, offer the outer, inner, and secret mandala. The meaning of what is said is that, unlike the causal vehicle, there is no need to rely on the labor of accumulating the accumulations for three countless eons. In this resultant vehicle, the method of accumulating the two accumulations of merit and wisdom, in order to abandon the clinging to reality, is to offer and give charity without attachment to whatever wealth one has. In particular, through the door of the outer, inner, and secret mandala, practicing the profound path of perfecting the two accumulations, is to visualize those fields of accumulation, which are like refuge objects, in front of oneself. First, offering the outer mandala, recite from "Namo, the center of the great powerful palace" to "Quickly realize the true essence." The way to visualize is that, in general, the ways of the container and contents world according to the views of Kalachakra Abhidharma, etc., are different, but here, according to the Abhidharma, it is easy to practice, and all the new and old schools do it that way. Therefore, it is necessary to clearly understand the general meaning of the state of the three thousand great thousand world realms, including mountains, continents, surrounding areas, sun, moon, iron mountains, etc. In the Nyingthig, the way to offer the five sets of five mandalas is explained in detail. Here, prepare the mandalas of gold, silver, staffs, etc., and grains such as rice, etc., in front of oneself. Such mandala piles also have explanations of the elaborate thirty-seven piles and the concise seven piles, etc. Guru Padmasambhava said in the Secret Mantra Lamrim: "Offer the two mandalas of practice and offering." In the self-commentary, it is said: "The five piles of the practice mandala are the place of offering, and the seven piles are the mandala of offering." In the preliminary stage of the Dzogchen Samantabhadra Union, and here also, it is said that the mandala of offering is fifteen piles, that is, Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the sun, and the moon, which are fifteen. Such a pile arrangement is only a support for visualization, and as the object to be practiced, one must visualize the container and contents world of the three thousand great thousand worlds, that is, the four continents, Mount Meru, hundreds of millions of suns, moons, surrounding areas, etc., and transform them into offerings. That

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུའི་མཎྜལ་དེ་ཉིད་རང་དབང་དུ་འབུལ་བའི་ནུས་པ་མ་མཆིས་ཀྱང་། བདག་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས་བཞེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཁྲིད་ཀྱི་དུས་སྐབས་འདིར་དངོས་འབྱོར་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་མཎྜལ་ནི། རང་དབང་དུ་བྱས་པ་རྣམས་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིན་པས་གཞུང་ལས། ན་མོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ བདག་བློས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ ཞེས་པ་ནས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་
བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། བསྒོམ་དོན་ནི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་འདིར་བདག་གིས་བློས་བཟུང་བའི་ཡུལ་འཁོར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད། ཕ་མ་བུ་ཚ་མཛའ་གྲོགས་ཟས་ནོར་གོས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་གཅེས་འཛིན་གྱི་བློས་བཟུང་བ་འདི་རྣམས་བློས་ལིངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་འབུལ་བར་དམིགས་སོ། །གསུམ་པ་གསང་བའི་མཎྜལ་ནི། ཕྱི་ལྟར་སྣོད་བཅུད། ནང་ལྟར་གྱི་ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་བདག་ལུས་འབྱུང་འདུས་ཀྱི་ཉེར་མཁོར་གྱུར་པས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་འདི་ཡང་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་འབུལ་བ་ཡིན་པས། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཞེས་པ་ནས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་འབུལ་ཚུལ་ནི། བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་དུ། རིལ་པོར་འབུལ་བ་དང་། སིལ་བུར་འབུལ་བ་གཉིས་ལས། རིལ་པོར་འབུལ་ན། རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང་དབང་པོ་སྒོ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་དང་བཅས་པ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་དང་། མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་རྣམ་པར་འབུལ་ཞིང་། སིལ་བུར་འབུལ་བ་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་བཤུས་ཏེ་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དོད་དང་། ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་། ཁོག་སྨད་
འབྱུང་བཞི། ཁོག་སྟོད་རི་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ལ། མགོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། མིག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་སོགས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ཅིང་། ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་སྟེ་འབུལ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བས། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ། ནང་འཛིན་པའི་སེམས། གསང་བ་སེམས་ཀྱི་འཕྲ

【汉语翻译】
像这样的曼扎，即使没有能力自主供养，但为了我自己的利益，诸佛也会以慈悲的力量接受。正如《入行论》中所说：“为了我的利益，请您以自己的力量接受。”因此，在这个引导的时刻，也尽力供养实际的供品。第二，内曼扎，是将自己所拥有的东西通过意念供养，因此经文中说：“那摩！在由世间业力所形成的中有中！我以意念极其珍爱地执着的！”直到“请指示清净智慧的自性安住处！”之间念诵。观修的要点是，在这个生死中阴中，我以意念执着的世间、眷属、所欲的享受，父母、子女、亲友、食物、财富、衣物、装饰等，将这些珍爱的执着通过意念完全转变并供养。第三，秘密曼扎，外在如器情世界，内在如眷属受用等，这些都成为我身体四大聚合的必需品，因此，对于执着于如幻之身的身体，也毫无贪恋地供养。因此，“吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）在自生四大聚合的宫殿中！”直到“请证悟自明智慧！”之间念诵，供养的方式是，上师的口传中有整体供养和部分供养两种。如果是整体供养，则在自身四大聚合的宫殿中央，观想炽燃的珍宝菩提心（藏文：ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ，梵文天城体：चित्तरत्न，梵文罗马拟音：cittaratna，汉语字面意思：心宝），并以五根门装饰，八识聚围绕成轮状，血肉骨骼内脏等作为各种欲妙，双眼作为日月供养。如果是部分供养，则剥下身体的皮肤作为黄金地基的替代品，用血点缀作为香水，下半身作为四大，上半身作为须弥山，头颅作为尊胜宫，双眼作为日月，四肢等作为四洲八小洲，血肉内脏等遍布作为五种欲妙的自性而供养。据说，像这样以曼扎外内密三种方式供养，外在是所取境，内在是能取心，秘密是心的…

【英语翻译】
Even if I don't have the ability to offer the mandala freely, may the Buddhas accept it with the power of their compassion for my own benefit. As it says in the Bodhisattvacharyavatara: "For my own sake, please accept it with your own power." Therefore, at this time of instruction, I will also offer as many actual offerings as I can. Second, the inner mandala is offered by taking what is possessed and offering it with intention. Therefore, the text says: "Namo! In the bardo arising from worldly karma! That which I hold most dear with my mind!" Recite from there until "Please reveal the pure wisdom's own abode!" The point of meditation is that in this bardo of birth and death, the world, retinue, and desired enjoyments that I hold dear with my mind, parents, children, friends, food, wealth, clothes, ornaments, etc., all these cherished attachments are completely transformed and offered with intention. Third, the secret mandala is that the outer world and its contents, the inner retinue and enjoyments, etc., all become necessities for the aggregation of the four elements of my body. Therefore, even this clinging to the illusory body is offered without attachment. Therefore, "Hum! In the palace of the aggregation of the four elements of my own body!" Recite from there until "Please realize the self-knowing wisdom!" The way to offer is that the oral tradition of the lama has two types: offering as a whole and offering in parts. If offering as a whole, then in the center of the palace of the aggregation of the four elements of one's own body, visualize the blazing precious citta (Tibetan: ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ, Sanskrit Devanagari: चित्तरत्न, Sanskrit Romanization: cittaratna, Literal Chinese Meaning: Mind Jewel), adorned with the five sense faculties, with the eight consciousnesses circling around in a wheel-like manner, and offer the flesh, blood, bones, and internal organs as various desirable objects, and the two eyes as the sun and moon. If offering in parts, then peel off the skin of the body as a substitute for the golden ground, sprinkle blood as fragrant water, the lower body as the four elements, the upper body as Mount Meru, the head as the Victorious Palace, the two eyes as the sun and moon, the limbs, branches, etc., arranged in the directions as the four continents and eight subcontinents, and the flesh, blood, internal organs, etc., spread out as the nature of the five desirable objects. It is said that by offering the mandala in this way, in the three aspects of outer, inner, and secret, the outer is the object to be grasped, the inner is the grasping mind, and the secret is the activity of the mind...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འདུ་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་མཆོད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་རྣམས་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྐྱབས་སེམས་ལྟར་ཞག་གྲངས་སུ་བཅད་དེ་འབུལ་ཞིང་རྒྱུན་ལྡན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་ནས་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནི། གཟེར་ལྔའི་གཞུང་ལས། གསུམ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་བཤགས་པའི་གཟེར༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་དག་བར༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མི་རྟོགས་པས༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམས་པོ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ ཅེས་པ་ནས། ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་བསམ༔ ཞེས་པའི་བར་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་བ་ནི་གོང་གི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཐུན་
མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། དུག་ལྔ་སྤྱི་འཇོམས་སུ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་གྱི་རྡོར་སེམས་གསལ་བ་དེའི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་དུ་གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་མཐིང་ནག །ལྟེ་བར་སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་ལྗང་གུ །དེ་རྣམས་ཀྱང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་བ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ས་བོན་གྱི་མདོག་ལྟར་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བཞིན་པས་དུང་ཁང་གི་རྡོར་སེམས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྐུ་ལུས་ཤེལ་བུམ་འོ་མས་གང་བ་ལྟར་གྱུར་པ་ཕྱིར་ལུད་དེ། གཞིའི་རྡོར་སེམས་དེའི་སྐུ་ལུས་ཀྱང་མེར་གྱིས་་གང་བ་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་འཛགས་པས་རང་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་དེས་བཀྲུས་པས་སྦྱང་གཞི་གཏི་མུག་གི་ལས་ཀྱིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས།སྦྱངས་འབྲས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་སོགས་གོང་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ།
དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྡོར་སེམས་དམར་པོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
所有供养都将成为圆满福德和智慧大资粮的因，因此比其他供养更为殊胜。像这样，外、内、秘密的坛城，在修持引导时，像皈依、发心一样，按天数来献供，并按通常的方式献供，然后将供养处收摄于自身。第三，净治罪障：在《五钉经》中说：“第三是净障忏悔之钉，业之障未净除之前，不能证悟真实心髓。”因此，如何修持它呢？吽！从“自己的幻身如木石，头顶莲花日月上，阿字化生金刚萨埵”到“内外身体洗净观想”之间所说的那样。其中也有共同和不共同两种。共同的是按照上面的顺序。不共同的是，总的来说，为了摧毁五毒，在自己的头顶上，如同共同的方式一样，观想显现的金刚萨埵，在其头部梵穴中，有摧毁愚痴的金刚萨埵白色。在喉咙处，有摧毁贪欲的金刚萨埵红色。在心间，有摧毁嗔恨的金刚萨埵深蓝色。在脐间，有摧毁吝啬和傲慢的金刚萨埵黄色。在密处，有摧毁嫉妒的金刚萨埵绿色。这些也都安住在莲花月轮的座垫上，以跏趺坐的姿势安住，在各自的心间月轮上，有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字，白色、红色、深蓝色、黄色、绿色，周围环绕着如同百字明种子字颜色的咒语。观想清楚后，念诵百字明，从梵穴的金刚萨埵心间的种子字和咒鬘中降下光芒甘露之流，身体如同装满牛奶的玻璃瓶一样，充满全身，向外流溢。观想根本的金刚萨埵的身体也充满光芒，从右脚的大拇指流出，自己的身体内外都被净除的光芒甘露白色之流洗涤，所净化的愚痴之业，导致转生为旁生的业障得以净化，净化之果，显现法界智慧。观想净化的光芒向十方放射，所有众生的所净化之物、净化之果等都如上述一样。
同样，从喉咙处的红色金刚萨埵的心咒和咒鬘中降下光芒甘露

【英语翻译】
All offerings become the cause for perfecting the great accumulation of merit and wisdom, therefore they are more excellent than other offerings. Thus, the outer, inner, and secret mandalas, during practice instructions, are offered by dividing them into days like refuge and bodhicitta, and after offering them in the usual way, the objects of offering are gathered into oneself. Third, purification of obscurations: In the text of the Five Nails, it says, "The third is the nail of confession for purifying obscurations; as long as the obscurations of karma are not purified, the true essence will not be realized." Therefore, how to practice it? Hūṃ! From "One's own illusory body is like wood and stone; on the top of the head, on a lotus and moon seat; from Āḥ arises Vajrasattva" to "Think that the inner and outer body is washed and purified." There are also two types: common and uncommon. The common one is as in the previous passage. The uncommon one is: In general, to destroy the five poisons, on one's own head, like the common way, visualize the clear Vajrasattva, in the skull cavity of his head, there is a white Vajrasattva who destroys ignorance. In the throat, there is a red Vajrasattva who destroys attachment. In the heart, there is a dark blue Vajrasattva who destroys hatred. In the navel, there is a yellow Vajrasattva who destroys miserliness and pride. In the secret place, there is a green Vajrasattva who destroys jealousy. These also reside on a lotus and moon seat, sitting in the vajra posture, on the moon seat in their respective hearts, there is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽), white, red, dark blue, yellow, and green, surrounded by mantras of the same color as the seed syllables of the hundred-syllable mantra. After visualizing clearly, reciting the hundred-syllable mantra, from the seed syllable and mantra garland in the heart of the Vajrasattva in the skull cavity, a stream of light nectar descends, filling the body like a glass bottle filled with milk, overflowing outwards. Visualize that the body of the root Vajrasattva is also filled with light, flowing out from the big toe of the right foot, the inner and outer of one's own body are washed by the stream of purifying light nectar, the karma of ignorance that is to be purified, the karmic obscurations that cause rebirth as animals are purified, the result of purification, the wisdom of dharmadhatu is manifested. Visualize that the purifying light radiates in the ten directions, and the objects to be purified, the results of purification, etc. of all sentient beings are the same as above.
Similarly, from the heart mantra and mantra garland of the red Vajrasattva in the throat, a stream of light nectar descends.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས་པས་བྱི་རུའི་བུམ་པ་མཚལ་བཏུལ་མའི་ཁུ་བས་ཁེངས་པ་ལྟར་གྱུར་པ། གཞིའི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཤེལ་བུམ་མཚལ་གྱི་ཁུ་བ་ལྟ་བུས་གང་བ་ཞབས་མཐེབ་ནས་འཛགས་ཏེ་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དེས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་མིར་སྐྱེ་བའི་ལས་སྦྱངས། སྦྱངས་འབྲས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་གོང་ལྟར་བསམ། ཐུགས་ཀའི་རྡོར་སེམས་མཐིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་མཐིང་གའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་བཻཌཱུརྻའི་བུམ་པ་མཐིང་ཞུན་གྱི་ཁུ་བས་གང་བ་ལྟར་གྱུར་པ་སོགས་གོང་ལྟར། སྦྱང་གཞི་ཞེ་སྡང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་སྦྱོང་ཞིང་སྦྱངས་འབྲས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་། ལྟེ་བའི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་སེར་པོའི་རྒྱུན་བབས་པས་གསེར་བུམ་གསེར་བཏུལ་མའི་ཁུ་བས་གང་བ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། སྦྱང་གཞི་སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་དང་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སྦྱངས། སྦྱངས་འབྲས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་། གསང་གནས་ཀྱི་རྡོར་སེམས་ལྗང་གུའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་ལྗང་གུའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་མར་གད་ཀྱི་བུམ་པ་མར་གད་ཀྱི་ཁུ་བས་ཁེངས་པ་ལྟར་གང་བ་
དང་། སྦྱང་གཞི་ཕྲག་དོག་གིས་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སྦྱངས། སྦྱངས་འབྲས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་གོང་གི་རིགས་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། གཟེར་ལྔའི་གཞུང་ལས། ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་གང་བདེའི་བར༔ ཡང་སྙིང་གཟུངས་དང་བཅས་པ་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཡང་སྙིང། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། གཟུངས་རིང་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་སོགས་མིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་ཁོ་ན་བཟླའོ། །གཟེར་ལྔའི་གཞུང་ལས། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ ཞག་གསུམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བར༔ རིམ་པར་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལས་ལ་འབད༔ ཅེས་གསུངས་པས། ཁྲིད་ཀྱི་དུས་ཞག་གྲངས་དེ་བཞིན་དང་། རྒྱུན་དུ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་ལ་ཉུང་མཐའ་བྱ་དགོས་ཏེ། བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲས་སུ་འགྱུར་བར་དོང་སྤྲུགས་ལས་གསུངས་ཤིང་། ཉེར་གཅིག་བཟླས་ན་ལྟུང་བ་མི་འཕེལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ས་ལུགས་ལ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཞེས་པའི་རྒྱུད་ལུང་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་ལུས་ནང་གང་བའི་ནང

【汉语翻译】
红色甘露如瀑布般降下，仿佛红珊瑚宝瓶盛满了胭脂色的精华。根本金刚萨埵的身体，犹如盛满胭脂色精华的琉璃瓶，从脚趾处滴落，以此净化之光甘露，清净自相续中因贪欲而转生为人的业。清净之果为妙观察智，以及清净有情之业，所净、能净、清净之果如前思。心间的金刚萨埵蓝色种子字和咒鬘中，流出蓝色净化之光甘露，如同毗琉璃宝瓶盛满了蓝色熔化的精华。所净为因嗔恨而堕入地狱的业，清净之果为大圆镜智。脐间的金刚萨埵种子字和咒鬘中，降下黄色净化之光甘露，如同金瓶盛满了纯金精华。所净为悭吝和傲慢而转生为天人和饿鬼的业。清净之果为平等性智。密处的金刚萨埵绿色种子字和咒鬘中，流出绿色净化之光甘露，如同黄油瓶盛满了黄油。所净为嫉妒而转生为非天的业。清净之果为成所作智得以显现等等，如上结合类推，念诵百字明。五次第论中说：“四座或六座随宜时，复诵心咒及陀罗尼。”故复诵心咒，嗡 班匝 萨埵 吽 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽，阿）。长咒即非黑汝嘎等之百字明，唯念诵金刚萨埵之百字明。五次第论中说：“上中下根器，三七或二十一，次第勤净障。”故修法之时日数量亦如是。平时至少要念诵一百或二十一遍。念诵一百遍，则成为三世之佛子，此乃敦珠所说。念诵二十一遍，则不增长堕罪，是故如是说。萨迦派说：“以身外和身内的水作沐浴，瑜伽母亦再次灌顶。”与此经续结合，金刚萨埵之水流充满身体内部。

【英语翻译】
Red nectar descends like a waterfall, as if a coral vase is filled with carmine essence. The body of the fundamental Vajrasattva, like a crystal vase filled with carmine essence, drips from the toes, and with this purifying light nectar, purifies the karma of being born as a human due to desire in one's own continuum. The result of purification is the discriminating wisdom, and the purification of sentient beings' karma. The object to be purified, the means of purification, and the result of purification are contemplated as before. From the blue seed syllable and mantra garland of Vajrasattva at the heart center, blue purifying light nectar flows, as if a lapis lazuli vase is filled with molten blue essence. The object to be purified is the karma of falling into hell due to hatred, and the result of purification is the mirror-like wisdom. From the seed syllable and mantra garland of Vajrasattva at the navel center, yellow purifying light nectar descends, as if a golden vase is filled with pure gold essence. The object to be purified is the karma of being born as gods and hungry ghosts due to stinginess and pride. The result of purification is the wisdom of equanimity. From the green seed syllable and mantra garland of Vajrasattva at the secret place, green purifying light nectar flows, as if a butter vase is filled with butter. The object to be purified is the karma of being born as demigods due to jealousy. The result of purification is the manifestation of the wisdom of accomplishment, etc. Combine and extrapolate from the above categories, and recite the Hundred Syllable Mantra. The Five Stages scripture says: "In four or six sessions, whichever is convenient, recite the essence mantra and the dharani." Therefore, recite the essence mantra: Oṃ Vajrasattva Hūṃ Āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽，阿). The long dharani is only the Hundred Syllable Mantra of Vajrasattva, not the Hundred Syllable Mantra of Heruka, etc. The Five Stages scripture says: "For those of superior, middling, or inferior faculties, for three, seven, or twenty-one days, diligently purify obscurations in sequence." Therefore, the number of days for the instructions is the same. Usually, at least one hundred or twenty-one recitations should be done. Dongtru says that reciting one hundred times will make one a Buddha-child of the three times. It is said that reciting twenty-one times will prevent the increase of downfalls. The Sakya school says: "Bathe with external and internal water, and the yogini also bestows empowerment again." Combining this with the tantra, the stream of Vajrasattva's water fills the inside of the body.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲུས་དབང་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་འདུག་ཀྱང་འདིར་གཞུང་དང་ཟིན་བྲིས་སོགས་ལ་བཤད་ཚོད་མེད་དོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ན། དུང་ཁང་གི་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མགྲིན་པའི་རྡོར་སེམས་ལ་ཐིམ།
དེ་ཐུགས་ཀའི་རྡོར་སེམས་ལ། གསང་གནས་ཀྱི་རྡོར་སེམས་ལྟེ་བ་དང་། དེ་ཐུགས་ཀར། ཕྱིའི་རྡོར་སེམས་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་རྡོར་སེམས་དང་། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་གནད་གསུང་རྒྱུན་མ་ཡིན་པས་རྒྱུན་པར་བསྒོམ་ན་ལེགས། ཡང་ན་རང་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་གང་ཆེ་བརྟགས་ལ། གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བ་ལ་དཀར་པོ། འདོད་ཆགས་ལ་དམར་པོ། ཞེ་སྡང་ལ་མཐིང་ག །སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེར་པོ། ཕྲག་དོག་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུ་སོ་སོར་སྒོམ་བཟླས་བྱེད་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས་སྡོམ་བྱེད་དགོས་པས་སྟོབས་བཞི་ངོས་འཛིན་པ་གཅེས་སོ། །བཞི་པ་མི་རྟག་བསྐུལ་འདེབས་ཀྱི་གཟེར་ནི། ཁྲིད་གཞུང་རྩ་བ་ལས། དང་པོར་མི་རྟག་དྲན་པས་འཁོར་བ་ཡི༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་བརྩེ་གདུང་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས༔ གྲོས་བཏབ་ནན་གྱིས་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། གཟེར་ལྔའི་གཞུང་ལས། བཞི་པ་མི་རྟག་བསྐུལ་འདེབས་གཟེར༔ རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཁྱིམ་དང༔ ཞེས་པ་ནས། ཐུན་དུ་བཅད་ལ་མི་རྟག་བསྒོམ༔ མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག༔
ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་གསར་རྙིང་སྤྱི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག །ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་ཐོག་མར་བསྒོམས་པ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོར་བྱེད་ཀྱང་། འདིར་གཟེར་ལྔའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པས། སྐབས་འདིར་བསྒོམ་བྱ་ནི། རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཁྱིམ་དང༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ བརྩིགས་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང༔ དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ལེགས་པར་བསམ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དང་པོ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་པར་བསམ་པ་དང། བར་དུ་རང་གི་དགྲ་དང་གཉེན༔ སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་རང་གི་ལུས༔ སྐྱེ་དང་གསོན་དང་འཆི་བ་བསམ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཉིས་པ་རང་གཞན་སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མི་རྟག་པར་བསམ་པ་དང་། ཐ་མ་འཁོར་བ་རིགས་དྲུག་

【汉语翻译】
虽然有四种灌顶和合修，但在此处，经典和笔记等没有讲述的余地。收摄一座时，从海螺室的（金刚萨埵）化为光融入喉间的（金刚萨埵）。
那融入心中的（金刚萨埵），秘密处的（金刚萨埵）融入脐间，那融入心中，外面的（金刚萨埵）也融入心中的（金刚萨埵），那本身化为光融入自己。如此一来，自己身语意三门的罪障连同习气一并清净，观想上师金刚萨埵与自心无二无别而安住。这是不共的甚深口诀，如果经常修持则好。或者观察自己相续中哪种烦恼最重，贪痴重的观白色，贪欲重的观红色，嗔恨重的观蓝色，吝啬和傲慢重的观黄色，嫉妒重的观绿色，各自修持念诵调伏之本尊。还说要通过对治四力忏悔发愿，因此认识四力很重要。第四个是不定劝请之橛：引导文根本中说：“首先以忆念无常，轮回的，国土受用爱恋亲友等，商议后强烈地，彻底斩断依恋。”之义。五橛之文中说：“第四无常劝请橛，自己的国土房舍等。”从“分座而修无常观，见无常后入于法。”之间所说的那样，口中念诵而修持的方式是新旧共有的。暇满难得，死亡无常，业果，轮回的过患等首先修习是共同的前行，皈依发心等作为不共的前行，但此处归纳在五橛之中而说，所以，此时所修之法是：自己的国土房舍等，土地石头山岩世间界，建造安住和坏灭等，时节的变迁好好地思维。等等，首先思维外器世界是无常的。中间，自己的仇敌和亲友，一切众生和自己的身体，生和活和死思维。等等，第二思维自他生死的痛苦，有情众生是无常的。最后，轮回六道

【英语翻译】
Although there are four empowerments and union practices, there is no room here to discuss the scriptures and notes, etc. When concluding a session, the Vajrasattva from the conch room dissolves into light and merges into the Vajrasattva at the throat.
That merges into the Vajrasattva at the heart. The Vajrasattva at the secret place merges into the navel. That merges into the heart. The outer Vajrasattva also merges into the Vajrasattva at the heart. That itself dissolves into light and merges into oneself. Thus, the sins and obscurations of one's own body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, are purified, and one contemplates that the Lama Vajrasattva and one's own mind are inseparable and abides in equanimity. This is an uncommon profound instruction, and it is good to practice it regularly. Alternatively, examine which affliction is strongest in your own mindstream. If ignorance is predominant, visualize white. If desire is predominant, visualize red. If anger is predominant, visualize blue. If miserliness and pride are predominant, visualize yellow. If jealousy is predominant, visualize green. It is also said to practice the recitation and visualization of the respective deity that subdues each affliction. Furthermore, it is necessary to confess and take vows through the four opponent powers, so it is important to recognize the four powers. The fourth is the peg of urging impermanence: The root text of the guidance states: "First, by remembering impermanence, the realms, enjoyments, affection, and relatives of samsara, having deliberated, strongly and completely sever attachment." The meaning of this is: The text of the Five Pegs states: "The fourth peg is the peg of urging impermanence. One's own land, houses, etc." From "Divide into sessions and contemplate impermanence. Having seen impermanence, enter the Dharma." As shown in between, the method of reciting and contemplating is common to both the New and Old traditions. The difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, the law of karma, and the faults of samsara are first contemplated as the common preliminaries, and refuge and bodhicitta, etc., are taken as the uncommon preliminaries. However, here it is said to be included in the Five Pegs, so the object of contemplation at this time is: One's own land, houses, etc., the earth, stones, mountains, rocks, and world realms, construction, dwelling, and destruction, and the changes of the seasons are well contemplated. Etc., first contemplate that the outer container world is impermanent. In the middle, one's own enemies and friends, all sentient beings, and one's own body, birth, life, and death are contemplated. Etc., secondly, contemplate the suffering of birth and death of oneself and others, and that sentient beings are impermanent. Finally, the six realms of samsara.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གི༔ སྡུག་བསྔལ་རིམ་གྱིས་བརྟག་ཅིང་བསམ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསུམ་པ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པ་སོགས་དོན་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་འཆད་ཅིང་བསྒོམ་དུ་གཞུག་དགོས། འདིའི་ཁོངས་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། མི་རྟག་པ། ལས་འབྲས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་གསུང་རབ་སྤྱི་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད།
དེ་ཡིས་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བཅོས་མིན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བརྟན་པོ་རྙེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཟེར་ལྔའི་གཞུང་ལས། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས༔ ད་ལྟ་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར། དད་ལྡན་གྱི་མི་ལ་བླ་མ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ནོར་བུ་ཡང་རྒྱ་མཚོར་ལྡོག་པ་ལྟར་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་བླ་མ་དེ་ཉིད་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་ངེས་དོན་དང་བཅས་ཏེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཚིག་རྗེས་དོན་དྲན་བྱ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། ཐུགས་སྒྲུབ་རང་གི་ཆོས་སྡེར་ལོགས་སུ་འབྱུང་བའི། གསང་མཚན་ཐུགས་སྒྲུབ་བླ་མ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་པདྨ་བདག་གིས་བཤད༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དར་ཆེན་བལྟབས་ཁྲི་བརྩེགས་པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ནི་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན༔ ཞེས་པའི་བར་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་བླ་མ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་
པ་དང་། ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས། འདིར་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། གོང་གི་འཕྲོས་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྣམ་དག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་མེ་རེ་རེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་འདུས༔ ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ངོ་བོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་པ་དེ་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི

【汉语翻译】
གི༔ 痛苦次第观察思维，等等。以第三，思维六道痛苦等三个要点进行阐述，并详细讲解，引导禅修。其中，如共同经典一样，详细讲解暇满难得、无常、业果、轮回痛苦等。
因此，要生起强烈的出离心和厌离心，并对业果产生坚定的信心。第五，上师瑜伽。五钉论中说：三世一切善逝之，以悲悯行利益众生，我却漂泊轮回处，如今示现真实义，上师即是佛陀之，化身恩德实浩大。从这里开始，如同转轮王无需努力就能得到如意宝一样，具信之人无需努力就能遇到上师，如同转轮王逝世时宝珠也会沉入大海一样，对于具有邪见之人，上师也会前往清净刹土，包含这样的定解。要念诵直到“修持上师瑜伽”之间的内容，并忆念词句的含义。修持上师瑜伽的方法是：在自宗的修法仪轨中单独出现的，密名为“心髓成就上师”的瑜伽，我将宣说。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自身观为空性，头顶莲花日月上，绸缎层叠宝座垫，其上咕噜猛厉力。如是直到“心乃猛厉之威严具”之间。总的来说，有将上师观为大众会聚、观为层层堆叠、观为总集宝珠三种方式，此处应观为总集宝珠的方式。如上文所续：三世诸佛本尊神，清净传承诸上师，光芒万丈如火焰，融入玛哈咕噜身，于总集上师之体性，一心虔诚作顶礼，奉献无二游戏之供品，祈赐身语意之成就。因此，在自己的头顶上，将根本上师观想为金刚猛厉力之身相，对于此，三世诸佛本尊寂静与忿怒传承上师一切从心间的光芒

【英语翻译】
Gi! Contemplate and reflect on suffering in stages. The third point, contemplating the suffering of the six realms, etc., is presented with three aspects, and should be explained in detail and guided into meditation. Within this, topics such as the difficulty of finding leisure and opportunity, impermanence, the law of karma, and the suffering of samsara are explained in detail according to the general scriptures.
Through this, genuine renunciation and intense sorrow will arise spontaneously, and firm faith in the law of karma should be attained. Fifth, Guru Yoga. In the "Five Nails" text, it says: "All Sugatas of the three times, through compassion, work for the benefit of beings, but I wander in the realm of samsara. Now, the Guru who shows the definitive meaning is an emanation of the Buddha and is of great kindness." From there, just as a universal monarch effortlessly obtains a wish-fulfilling jewel, a faithful person effortlessly finds a Guru. And just as the jewel returns to the ocean when a universal monarch passes away, the Guru himself goes to the pure land for those with wrong views, along with the definitive meaning. Recite up to "Practice Guru Yoga," and remember the meaning of the words. The method of practicing Guru Yoga is: The yoga of the Guru whose secret name is "Heart Practice Accomplishment Guru," which appears separately in one's own Dharma community's practice rituals, I will explain. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). One's own body is without inherent existence. On the crown of the head, above a lotus and sun and moon, is a seat of layered brocade thrones. On that is Guru Drakpo Tsal. As it says up to "The mind is endowed with fierce power." In general, there are three ways to practice Guru Yoga: visualizing the Guru as a gathering of crowds, visualizing the Guru as stacked layers, and visualizing the Guru as the embodiment of all jewels. Here, one should visualize the Guru as the embodiment of all jewels. As it continues from above: "All Buddhas, yidams, and deities of the three times, all pure lineage Gurus, each like a blazing light, gather into the body of Mahaguru. To the essence of the all-encompassing Guru, I prostrate with single-pointed devotion, offer the offerings of non-dual play, and grant the accomplishments of body, speech, and mind." Therefore, on one's own crown, visualize the root Guru himself in the form of Vajra Drakpo Tsal. To that, all the Buddhas, yidams, peaceful and wrathful deities, and lineage Gurus of the three times, from the light rays of the heart,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་པས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་ཕུལ་བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་མོས་དགོས་ཤིང་། གཞུང་ལས་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པར་གསལ་བར་གསུང་བཞིན་དུ་བླ་མ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ་གཞུང་དོན་དང་འགལ་བར་སེམས་སོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་
མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་པ་ནས། འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་ལ། བརྒྱུད་ཚུལ་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ནས། རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱམས་བཟང་སོགས་བརྒྱུད་འདེབས་བྱེ་བྲག་པ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །མཐར་དབང་བཞི་ལེན་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ཏེ། གོང་གི་འཕྲོས་ལས། བླ་མ་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས༔ ཐ་མལ་ལུས་འདི་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ རང་རིག་བླ་མའི་ངང་དེར་ནི༔ དར་གཅིག་མ་ཡེངས་གློད་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་བླ་མའི་རྣམ་པར་ལྡང༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་བླ་མར་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དེ་ཉིད་བདག་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་ལུས་ཐ་མལ་པར་སྣང་བ་འདི་ཡང་འོད་ཕུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་རང་རིག་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་གསལ་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་
འགྲོ་གཟེར་ལྔས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀ་དག་གི་ཁྲིད་གཞུང་ལས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་མ་སོང་ན༔ ནང་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སུ་མི་འགྲོ་བས་ཅི་བྱེད་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ༔ བདག་འཛིན་མ་གྲོལ་ན་རིག་པའི་མདངས་མི་འཆར་བས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྒྲིབ་པ་མ་སྦྱངས་ན་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པས་སྡིག་སྦྱོང་གི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་བསམས་ན་དགེ་བའི་ལས་ལ་མི་ཚུད་པས་འཁོ

【汉语翻译】
迎請地神並融入，轉化為光彩奪目，以對三寶、三根本總集之本質的虔誠，頂禮膜拜，並獻上實物和意幻的供養，作為無二大樂之嬉戲。應當堅信能賜予身語意的一切成就。如同經文中明確宣說應修持總集寶珠法，觀想上師為堆疊之相，我認為這與經文的意義相違背。祈請文如下：嗡啊吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！於密嚴法界之宮殿中！祈請普賢大
勝樂黑汝嘎！從「祈請」至「祈願毫不費力自然成就」之間如常。傳承方式從大伏藏師起，如持明善逝慈賢等傳承祈請之個別方式，一心一意地祈請。最終，不需要四灌頂等繁瑣儀式，如同上述所言：上師化為光芒融化，從我的頂門融入，平凡之身融入光中，我的身語意三者，轉化為大 गुरु（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā guru，汉语字面意思：大 गुरु）之本質，於自明上師之境界中，片刻不散亂，放鬆安住。之後從上師之相中起身，視一切為三身上師。因此，上師金剛猛厲力以大樂融入我，並依此融入自身頂門。自身顯現的庸常之身，也融入光蘊大樂之相，我的身語意三者，以及上師之身語意無別，觀想為自明上師猛厲力之本質。於不造作之狀態中，放鬆安住。後得時，視所有顯現、聲響、覺性為三身上師之自性，並清晰確立。如此，共同之前行以五釘淨化自相續至關重要。如噶達之引導文中說：若未先行皈依發心，則不會成為內道佛教徒，故無論做什麼，都要以皈依和發心來攝持。若未解脫我執，則不會顯現覺性之光彩，故應獻上內外密的供養。若未淨化罪障，則無法獲得菩提，故應精進於淨罪之法。若未思維六道之痛苦，則不會投入善業，故應思

【英语翻译】
Having invoked and absorbed the earth deity, transforming into radiance and splendor, with devotion to the essence of the Three Jewels, Three Roots, and the All-Encompassing, prostrate and offer both material and mind-emanated offerings as the play of indivisible great bliss. It is necessary to believe that all the accomplishments of body, speech, and mind will be bestowed. As it is clearly stated in the scriptures that one should meditate on the All-Encompassing Jewel practice, I believe that meditating on the Guru as a stacked image contradicts the meaning of the scriptures. The prayer is as follows: OM AH HUNG! (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum!) In the palace of Akanishta Dharmadhatu! I pray to Samantabhadra Great
Supreme Heruka! From "I pray" to "May effortless spontaneous accomplishment be achieved," as usual. The lineage method begins with the Great Treasure Revealer, and one should pray wholeheartedly in the specific manner of the lineage prayer, such as Rigdzin Sangye Jamtsang. In the end, there is no need for elaborate rituals such as receiving the four empowerments. As mentioned above: The Guru dissolves into light, dissolving into my crown. This ordinary body dissolves into light. My body, speech, and mind, transform into the essence of Maha Guru (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: mahā guru, Literal Chinese meaning: Great Guru). In the state of self-aware Guru, remain relaxed and undisturbed for a moment. Then arise in the form of the Guru, view everything as the Three Kayas Guru. Therefore, Guru Dorje Drakpo Tsal dissolves into me with great joy as light, and based on this dissolving into my crown, this ordinary body that appears also dissolves into the form of a great mass of light and bliss. My body, speech, and mind, and the Guru's body, speech, and mind are inseparable, contemplating as the essence of self-aware Guru Drakpo Tsal. Relax and rest in the unaltered state. In the post-meditation, view all appearances, sounds, and awareness as the nature of the Three Kayas Guru, and clearly establish it. Thus, it is crucial to purify one's being with the five nails of the common preliminaries. As it says in the guidance text of Kadak: If refuge and bodhicitta are not done beforehand, one will not become a Buddhist, so whatever one does, one should be held by refuge and bodhicitta. If self-grasping is not liberated, the radiance of awareness will not arise, so one should offer outer, inner, and secret offerings. If obscurations are not purified, enlightenment cannot be attained, so one should diligently engage in the practice of purification. If one does not contemplate the suffering of the six realms, one will not engage in virtuous actions, so one should think

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྩིས་འདེབས་ཡང་ཡང་བྱ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མ་མཐོང་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བ་དཀའ་བས་ཡོན་ཏན་བསམས་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་འཛིན་ལ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་པ། དྲག་སྔགས་ལ་སེམས་འཛིན་པ། སེམས་ཉིད་ཕྱག་མཚན་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཟིན་བྲིས་རྩ་བ་ལས། བླ་མ་རང་ཐིམ་ལུས་འདི་ལྷ་རུ་གྱུར། །སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་པ། །རགས་དང་ཕྲ་བ་ཆ་ཤས་ཀུན་ལ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ང་ཡི་སྐུ་ཚབ་ཡིན་པས་གསལ་
བར་སྒོམས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྐབས་འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་རང་གི་གཏེར་གཞུང་བདག་བསྐྱེད་ཟུར་དུ་གསལ་བ་འདིར་བླངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་པ༔ གསུང་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ༔ ཐུགས་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པ༔ འགྱིངས་བག་དང་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན་པ༔ ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གཟིགས་པ༔ ཚེམས་གངས་རི་གཏམས་པ་ལྟར་བཞད་པ༔ ཨག་ཚོམ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ ཟ་འོག་གི་བེར་སྨུག་པོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཉིས་སྟངས་སྟབས་སུ་བགྲད་དེ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་འགྱིང་བག་དུ་བརྗིད་པ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་
ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར༔ ཅེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ། དེ་ཡང་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པ། སྟོང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འཆར་ཞིང་། འཛིན་ཞེན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ན་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཆ་ཤས་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་ཐོག་མར། ང་ནི་ཐ་མལ་པ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་རྡོ་རྗེ་དྲག་

【汉语翻译】
屡屡思及轮回之苦，若未亲见上师真佛，则难得加持解脱自心，故应思念功德，修持上师瑜伽。如是说故。二者，不共之心专注有三：于身之本尊专注，于猛咒专注，于心性手印专注。其一，于身之本尊专注者，摘录根本文云：上师融入自身，此身化为本尊。显空无执，于本尊专注。粗细诸分，皆专注之。如是说之义，身之本尊坛城之修法者，经文中云：玛哈咕噜多吉扎波匝（藏文），汝乃吾之替身，故应明观。如是说之义。此处，取自意修自生之伏藏文，于彼处已详述。自念诵吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）时，于刹那间，忆念圆满，成为玛哈咕噜莲花生金刚猛厉力（藏文）之本尊。身显现为怖畏之相，语发出威猛之声，意具猛烈之威，安住于傲慢与嬉戏之姿，右手上举天铁九尖金刚杵于空中，左手持金铃依于髋部，以六种骨饰与珍宝头饰及蛇饰为庄严，具足九种忿怒威猛之舞姿，三目如日月交辉而视，齿如雪山堆砌而笑，须发如劫末之火燃烧，口中发出吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声如雷鸣，身着深蓝色丝绸法衣，以八种尸林之装为庄严，头顶发髻以骨饰为庄严，双足以伸屈之姿站立，于日月莲花之座上，安住于罗刹男女践踏之座，于如劫火般燃烧之火焰中央，威严而立，成为摄三界自在，以威势压服三有之自性。如是语中念诵，并使生起次第清晰。彼亦显现即是空性，空性即是显现，于无执著之状态中安住。若有分别念生起，则于粗细诸分专注之初，我绝非庸常之辈，乃是自明觉显现为本尊之身，金刚猛

【英语翻译】
Again and again, contemplate the sufferings of samsara. If you do not directly see the Lama as the Buddha, it is difficult for blessings to liberate your mindstream. Therefore, contemplate his qualities and practice Lama Yoga. This is why it is said. Secondly, the uncommon mind-hold has three aspects: holding the mind on the body as a deity, holding the mind on wrathful mantras, and holding the mind on the nature of mind as a mudra. The first is holding the mind on the body as a deity. From the root text of the notes: "The Lama dissolves into oneself, this body becomes a deity. Appearances are empty and without grasping, hold the mind on the deity. Hold onto all the coarse and subtle parts." The meaning of this is how to meditate on the mandala of the body as a deity. From the text: "Mahaguru Dorje Drakpo Tsal (藏文), you are my representative, so meditate clearly." As it is said. Here, taking from the treasure text of one's own mind practice, which is clearly explained separately, one recites HUM HUM (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) oneself, and in an instant, recollection is perfected, becoming Mahaguru Padmasambhava Dorje Drakpo Tsal (藏文). His body is shown in a terrifying form, his speech proclaims a terrifying roar, his mind is endowed with fierce intensity, he dwells in a posture of arrogance and playfulness, his right hand raises a nine-pointed vajra of meteoric iron in the sky, his left hand holds a golden bell resting on his hip, adorned with six bone ornaments, a jeweled headdress, and snake ornaments, endowed with nine wrathful and terrifying dances, his three eyes gaze like the confluence of the sun and moon, his teeth laugh like a mountain of snow, his beard blazes like the fire at the end of time, from his mouth the sound of HUM (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) roars like thunder, adorned with a dark blue silk cloak and eight charnel ground garments, the topknot of his hair adorned with bone ornaments, his two feet stand in a straddling posture, on a seat of sun, moon, and lotus, seated on a seat trampled by male and female rakshasas and demons, majestic in the midst of a blazing fire like the fire of the eon, becoming the nature of subduing the three realms and overpowering the three existences with his power. Thus, recite in speech and clarify the generation stage. That is, appearing is emptiness, and emptiness is appearing clearly, abiding in a state of non-attachment. If conceptual thoughts arise, then at the beginning of holding the mind on the coarse and subtle parts, I am never an ordinary person, but my own awareness appears as the body of a deity, Vajra Drak

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ་སེམས་འཛིན། རགས་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་འབར་བ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། གསུང་དྲག་པོའི་རྔམ་སྒྲ་ཅན། ཐུགས་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་དྲག་པོའི་ངར་དང་བཅས་པ། སྐུ་འགྱིང་བག་དང་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་སེམས་འཛིན། ཕྲ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་རྒྱན་ཅན་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུའི་ཁ་དཀུར་བརྟེན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ནི། སྤྱི་བོར་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པ་ལས་རུས་པའི་དྲྭ་མིག་སོ་གཉིས་ཕྱང་འཕྲུལ་དང་བཅས་པ། ༡༽ མགྲིན་པར་རུས་པའི་དྲྭ་མིག་བཅུ་དྲུག་གི་མགུལ་རྒྱན། ༢༽ རྒྱབ་མདུན་དུ་སེ་རལ་ཁ་རུས་ཕྲེང་ཉིས་གཤིབས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། ༣༽ སྐུ་སྨད་
སྟག་ཤམ་གྱི་སྟེང་དུ་རུས་པའི་དྲྭ་མིག་རེ་བཞིའི་འོག་ལྤགས། ༤༽ ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཁྲིག་མར་རུས་པའི་ཕྱག་གདུབ་དང་། ༥༽ ཞབས་གདུབ། ༦༽ སྟེ་རུས་རྒྱན་དྲུག །སྐྲ་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་ཅན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་མཚན་པ། སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་དབུ་སྐྲ་སྙན་མགུལ་ཕྱག་ཞབས་དོ་ཤལ་རྣམས་སྤྲས་པ། སྙན་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྣ་རྒྱན་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན། སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟར་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས་པ། ཚེམས་ཕྲེང་དང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཏམས་པར་བཤད་ཅིང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཟ་འོག་སྨུག་པོའི་བེར་ཕོད་ལྡིང་ཐབས་སུ་གྱོན་པའི་སྟེང་དུ་ཞིང་གླང་གི་པགས་པ་གསོལ་བ། དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། མཁུར་ཚོས་དང་སྣ་རྩེར་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ལྐོག་མར་ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྙིང་གསུམ་མམ་ཡང་ན་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། དེ་ཡང་ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ལ་གདགས་པའི་རྒྱན་གཉིས། ཞིང་གླང་སྟག་ལྤགས་གསུམ་ལ་བགོ་བའི་གོས་གསུམ། ཐལ་ཞག་རཀྟ་གསུམ་ལ་བྱུག་པའི་རྩི་གསུམ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དུ་གྲགས་སོ། །དེང་སང་བྲིས་འབུར་ཕལ་ཆེར་ལ་ཁྲོ་བོ་དཀྱུས་མ་ལྟར་དབུ་སྐྲ་གཟིངས་པ་ཁོ་ན་ཤས་ཆེ་ཡང་། འདིར་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་
ཅོག་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཅེས་དང་། རྟགས་བསྟོད་ལས། དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཞེས་གསུངས་པས། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཁོ་ནའི་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་དང་། དབུ་སྐྲའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ་བ་

【汉语翻译】
思维安住于生起“实是勇猛”之慢心。粗略的方面是：身色燃烧着深蓝色，具有威猛之相；语具猛烈的威吓之声；意为调伏难调之恶劣所化，而具有猛烈的气势；思维安住于身处威严姿态和嬉戏之势。精细的方面有两种。第一，思维安住于具有装饰者：右手高举着九尖的金刚杵，左手将金铃的口抵于腰际。六种骨饰是：头顶将头发束成束状，从头发中垂下三十二个骨骼网眼和装饰物。１）颈部有十六个骨骼网眼的项链。２）前后有八个双排的瑟若卡骨串。３）下身在虎皮裙之上，有四十四个骨骼网眼的下裙。４）手脚的踝部有骨制的手镯和。５）脚镯。６）即六种骨饰。发际有五个干骷髅，具有珍宝顶饰，以五部佛尊为标志。五种蛇类装饰着头发、耳际、颈部、手脚的镯子等。耳饰具有珍宝和骨制耳环的妩媚之态。三眼如日月般转动而视物。据说牙齿和獠牙如雪山般紧密，并发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，如雷鸣般。胡须、眉毛、髭须如火焰般燃烧。在穿着绛紫色绸缎披风之上，披着耕牛的皮革。额头有大团灰烬。脸颊和鼻尖有红色的圆点。喉咙有酥油的旋涡纹。具有三个新旧干湿的骷髅，或者具有湿骷髅的项链。也就是干骷髅的头饰和戴在湿骷髅项链上的两种装饰。穿着耕牛皮、虎皮三种衣服。涂抹灰、油、血三种涂料，即被称为八种尸陀林装束。如今大多数的绘画和雕塑中，大多是像普通的忿怒尊一样，只有竖立的头发。而这里说“头发的束
髻用骨头装饰”。并且，《标志赞》中说：“头发的束状如天空的云彩般密集。”因此，头发的束状顶端有半个金刚杵的顶饰，并且稍微有一些剩余的头发垂在后面。

【英语翻译】
Meditate by holding the pride of thinking, "This is the actual prowess." The coarse aspect is: The body color blazes with dark blue, having a terrifying appearance; the speech has a fierce, intimidating sound; the mind, for the sake of subduing the difficult-to-tame and wicked beings, possesses fierce intensity; meditate on being in a majestic and playful posture. There are two subtle aspects. First, meditating on the one with ornaments: The right hand holds aloft a nine-pointed vajra made of meteoric iron, the left hand rests the mouth of a golden bell against the hip. The six bone ornaments are: On the crown of the head, the hair is tied in a topknot, from which hang thirty-two bone mesh eyes with decorations. 1) On the neck, a necklace of sixteen bone mesh eyes. 2) In front and back, a double row of eight serala bone rosaries. 3) The lower body, above the tiger skin loincloth, has a lower skirt of forty-four bone mesh eyes. 4) On the wrists and ankles, bone bracelets and 5) anklets. 6) These are the six bone ornaments. At the hairline, five dry skulls with jeweled tiaras, marked by the five victorious families. Five types of snakes adorn the hair, ears, neck, bracelets, and anklets. The earrings possess the charm of jewels and bone earrings. The three eyes whirl and gaze like the sun and moon. It is said that the teeth and fangs are packed like a snow mountain, and the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) roars like thunder. The mustache, eyebrows, and beard blaze like fire. On top of wearing a cloak of dark purple silk, a hide of a field ox is worn. On the forehead, a large clump of ashes. On the cheeks and tip of the nose, dots of rakta (red pigment). On the throat, swirls of ghee. Possessing three skulls, old, new, and wet, or a necklace of wet skulls. That is, a headdress of dry skulls and two ornaments placed on the necklace of wet skulls. Wearing three garments of field ox hide, tiger skin. Applying three paints of ash, ghee, and rakta, which are known as the eight charnel ground adornments. Nowadays, most paintings and sculptures mostly have only upright hair like ordinary wrathful deities. But here it says, "The hair knot is adorned with bones." And in the "Praise of Signs," it says, "The topknot of hair is dense like the clouds of the sky." Therefore, at the tip of the topknot of hair is a half-vajra crest, and a little remaining hair hangs down behind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྟགས་བསྟོད་ལས། རིན་ཆེན་འབར་བས་དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས༔ ཞེས་འབྱུང་བས། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཁྲིག་མ་དང་ཕྱག་གི་ཉྭ་གཉིས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་ཅན། ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་སྲིན་པོ་ཕོ་ཁ་སྦུབས་དང་མོ་གན་རྐྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་བགྲད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། འགྱིང་བག་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་སེམས་འཛིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཕྲ་བ་རྒྱན་མེད་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བཻཌཱུརྻ་སྔོན་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆེར་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྱིལ་བ་སྨིན་མ་རྫི་མ་དང་བཅས་ཏེ་འབར་བ། ཤངས་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གདངས་པ་ཧེ་ཞེས་བཞད་པ་ལྟ་བུ། སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཉྭ་སུལ་རྣམས་རགས་པ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་བཞི་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལྟར་དམར་བ། སེན་
མོ་རྣམས་ཟངས་མདོག་ཅན་བྱ་སྡེར་ལྟར་རྣོ་བ་སྟེ་རྒྱན་མེད་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །ཆ་ཤས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་བཞིན་དུ་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སེམས་འཛིན་ལ། དེ་ཡང་བྱིང་རྨུགས་དང་འཕྲོ་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་སོ་སོའི་རྣམ་དག་དྲན་པ་དང་། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་འཛིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སེམས་འཛིན་འདི་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་ཞིག་ངེས་པར་གལ་ཆེ་བས། ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྣམ་པ་གསལ་བར་འཆར་བ་ཞིག་མ་བྱུང་ན། གདོས་བཅས་ཀྱི་བེམས་པོ་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་ཉག་ཉོག་དང་དེར་འཛིན་གྱིས་ཨ་འཐས་དྲག་པོར་ཞེན་ན་རུ་ཏྲར་གོལ་བ་སོགས་བཤད་པས་ལམ་འདིར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་འབད་དགོས་ཤིང་། རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། ཐེམས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡང་གསང་འདུས་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལྟར་ངེས་པར་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གོམས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱ་དགོས་པས། ཁྲིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤར་སྒོམ་མ་ཡིན་པའི་རིམ་པ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་རེས་འཇོག་གིས་ཉམས་ལེན་ཐུན་དུ་བཅད་ལ་བསྒོམ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་བློ་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ་རྒྱུན་བསྲིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལུས་ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་དྲག་སྔགས་ལ་སེམས་འཛིན་
པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྩ་བ་ལས། དེ་ནས་ངག་ཉིད་སྔགས་ལ་སེམས་

【汉语翻译】
是。另外，在《標幟讚》中說：「珍寶光芒莊嚴頭部與手足」，因此，手足的腕和手的肘部有珍寶的鐲子。雙足右屈左伸，踩在男夜叉口朝下、女夜叉仰臥的上面。其下有日月蓮花座，安住於智慧火焰猛烈燃燒的中央。心想其為威嚴雄偉、攝伏三界、威震三有的身相。第二，細分無飾的安住，是身色深藍黑色的青金石，如太陽的光芒般熾盛。三眼血紅圓睜，眉毛睫毛等燃燒。鼻子帶有忿怒的皺紋。張開的嘴巴如「嘿」的笑聲。身體粗壯，腹部寬大。肘窩粗糙。手足的四掌如血塗抹般鮮紅。指甲呈銅色，如鳥爪般銳利，這是安住於無飾。安住於各個部分，也是對於那些尚未成為清晰穩定的顯現，一個個地安住。並且，不被沉沒和掉舉所控制，清晰地憶念各個形象和各自的清淨。直到獲得穩固的慢心、觸及可見的標誌為止，都要安住。生起次第的安住，清晰的顯現非常重要。如果沒有像鏡中影像般顯現出本尊身相，僅是顯現而無自性，那麼，如果強烈執著於如同描繪或雕刻的粗糙有質礙的本尊身相的生起次第，就會像墮入魯特拉等中所說的那樣，因此必須努力專注於此道。清淨的憶念是，如《無垢續》和《密集甚深續》中所廣說的那樣，必須珍視。這樣，必須使習慣於生起次第的慢心穩固。因此，在傳授時，將非次第的次第和一次性的交替修持分成段落來修習。在座間休息時，持續安住於離念的狀態。這樣，在身本尊上安住之後，第二是安住於猛咒。猛咒的壇城是，根本續中說：『然後，語即是安住於咒。』

【英语翻译】
Yes. Furthermore, it says in the Praise of Symbols, "Adorned head and limbs with blazing jewels." Therefore, the wrists of the hands and feet and the elbows of the hands have jewel bracelets. The two feet are with the right leg bent and the left leg extended, treading upon a male demon lying face down and a female demon lying supine. Below that is a sun and moon lotus seat, residing in the center of a blazing mass of wisdom fire. One should fix the mind on the form that is majestic and dignified, subduing the three realms, and overwhelming the three existences with its power. Secondly, to fix the mind on the subtle and unadorned is like this: the body color is dark blue beryl, like the sun's rays blazing forth. The three eyes are red, round, and rolling, with eyebrows and eyelashes blazing. The nose is with wrathful wrinkles. The mouth is open, like laughing "He." The body is stout and the belly is large. The elbow pits are rough. The four palms of the hands and feet are red as if smeared with blood. The nails are copper-colored and sharp like bird claws—this is fixing the mind on the unadorned. To fix the mind on the parts is also to fix the mind on each of those individually until the clear appearance becomes stable. And that is, without being controlled by sinking and excitement, to clearly remember the appearance and the individual purity of each. One should fix the mind until a stable pride and a sign of tangible vision are obtained. This fixing of the mind in the generation stage is definitely important for the emergence of a clear appearance. If a deity's form does not appear clearly like a reflection in a mirror, merely appearing without inherent existence, then, if one strongly clings to the rough, substantial deity form of the generation stage like a painted or sculpted image, it is said that one will fall into Rudra and so forth. Therefore, one must strive to diligently focus on this path. Pure recollection is definitely cherished, as extensively explained in the Immaculate Tantra and the Compendium of Secrets Tantra. Thus, one must stabilize the pride that is accustomed to the generation stage. Therefore, during instruction, one should divide the practice into sessions, alternating between the non-sequential stages and the simultaneous practice, and meditate. During the breaks between sessions, one should continuously abide in a state of non-mentation. Having thus fixed the mind on the body deity, the second is to fix the mind on the wrathful mantra.
The mandala of the wrathful mantra is: In the root text it says, "Then, speech itself is fixing the mind on the mantra."

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ནི། ཁ་དོག་སྒྲ་དབྱིབས་ཀུན་ལ་ཅི་གནས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རང་གི་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རང་ལུས་ཙམ་ཞིག་གསལ་བར་དམིགས་ནས་དེ་ལ་སེམས་འཛིན། འཕྲོ་ན་ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་ཁྱབ་པར་དམིགས། ཡང་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་སྤྲོ་གཞིའི་ཧཱུྃ་སྔོན་དེ་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཧཱུྃ་དེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་སྣང་བ་དང་། དབྱིབས་ཡི་གེ་དབུ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་རྣམས་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྲིད་གཞུང་ལས། ཡང་ཏིག་དཔའ་བོ་འབྲུ་གཅིག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ༔ གསུང་གི་ཚབ་ཡིན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཟློས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་ལ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བའི་རྒྱུན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་ཆགས་མེད་དུ་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་ན། ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་ལས་གསུམ་པ་གསང་བ་རིན་ཆེན་འདུས་པ་དང་དེའི་གསལ་བྱེད་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་དང་། ངེད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡང་ཡིག་ཟབ་དོན་ནོར་བུ་ལྟར། ཧཱུྃ་ཞི་བ་ཤུབ་བུ་བརྒྱའི་བར་བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་དམིགས་པ་དང་། དྲག་པོ་ཉིས་བརྩེགས་བརྒྱའི་བར་བདུན་གཉིས་པའི་དམིགས་པ། དབང་ལྔ་བརྩེགས་བརྒྱའི་བར་
བདུན་གསུམ་པའི་དམིགས་པ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་དང་། རྒྱས་པ་བདུན་བརྩེགས་ཉེར་གཅིག་བར་བདུན་ཕྲག་བཞི་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་སྦྱར་བའི་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི་བཟླས་པ་བྱ། ཁྲིད་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླ་བ་ནི། རླུང་འབྱིན་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་སེམས་བཟུང་ན་གཞུང་དང་མཐུན། སྐབས་འདིར་ཟིན་བྲིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་ཕྱི་དཀྱིལ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་ཚུལ་སོགས་བྲིས་འདུག་ཀྱང་། སྤྱིར་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བདག་བསྐྱེད་ཐེམས་ཅན་བདུན་པ་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམས་རྗེས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐེམས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཟུར་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྦྱར་ནས། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཡོད་ཅིང་གཞན་དུ་ན་བསྙེན་པའི་སྐབས་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ། །ཞེས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། དྲག་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་མི་དགོས་ཤིང་། སྲུང་འཁོར

【汉语翻译】
执持。 文字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，是关于器情遍布的：颜色、声音、形状的一切如何安住？ 如是说之义。于自己面前，观想一个与自身等大的蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并于此执持心念。 之后，从该（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出无数的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想外器世界和内情众生全部被（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所遍布。 又收摄回来，将心专注于放射之根本的蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上。 像这样的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，显现为蓝色，形状为藏文楷书的形态，发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的自声，于此等持心。 此外，引导文中说： “又勇士明点一字咒之精，是语之代表恒常不断念诵。” 如是所说之意，若于意修持中，对于作为本尊所执持的恒常念诵无有间断，则如二十五法类之第三，《秘密宝积经》及其释义法王作，以及我所写的《修持备忘录·深义宝藏》一样，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字寂静细声念诵百遍，为第一周之观想；猛厉二重念诵百遍，为第二周之观想；五自在重叠念诵百遍，为第三周之观想，共三百遍；加上增益七重二十一遍，为第四周之观想，总共念诵三百二十一遍。 引导文之意是，恒常不断念诵，即是将一切呼气吸气都认知为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之声，并于此执持心念，则与经文相符。 此处有些笔记中写有护轮、宫殿等外坛城，以及身坛城观修方式等。 一般而言，在灌顶等时候，如自生有阶梯之第七品事业中等一样，修持身坛城后，如前生无阶梯坛城而修持大成就法一样结合起来，同时进行迎请、供养、赞颂等，这是通常的做法，另外在修持的时候，也修持三坛城。 如上所说，身坛城、猛咒坛城、心法性坛城之外，不需要依赖外坛城，以及护轮。

【英语翻译】
Holding. The blue syllable HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) pervades the outer and inner worlds: How does it abide in all colors, sounds, and shapes? This is the meaning of what was said. Visualize a blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in front of you, about the size of your body, and hold your mind on it. Then, visualize countless HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables emanating from that HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, pervading the outer world and all sentient beings in the inner world. Then, gather them back, and hold your mind on the original blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable from which they emanated. Hold your mind on that HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable as it appears in blue color, in the form of a Tibetan Uchen letter, and as it proclaims its own sound of HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Furthermore, in the instruction text, it says: "Also, the essence of the single-syllable mantra of the hero essence, is the representative of speech, recite it continuously." This is the meaning of what was said. If you are continuously reciting the mantra of the deity you have taken as your yidam in your mind practice, without interruption, then, like the third of the twenty-five Dharma sections, the "Secret Precious Assembly" and its commentary by Chögyal Wangpo's Dé, and like the "Profound Meaning Jewel" of my written practice notes, recite the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable quietly a hundred times for the first week's visualization, and the fierce double-layered a hundred times for the second week's visualization, and the five-empowerment layered a hundred times for the third week's visualization, totaling three hundred times, and combine them with the expansive seven-layered twenty-one times for the fourth week's visualization, reciting a total of three hundred and twenty-one times. The meaning of the instruction text is to recite continuously without interruption, knowing that all inhalation and exhalation are the sound of HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and holding your mind on that, which is in accordance with the text. In some notes here, there are writings about outer mandalas such as protection wheels and palaces, and about how to meditate on the body mandala. In general, during empowerments and other occasions, after meditating on the body mandala like the seventh-stage activity of the intermediate activity, combine it with the great accomplishment that arises separately based on the mandala without stages in the form of front generation. It is customary to perform invocation, offerings, praise, and so on together. Otherwise, even during the practice, the practice of the three mandalas is performed. As mentioned above, other than the body deity mandala, the fierce mantra mandala, and the mind's nature mandala, there is no need to rely on an outer mandala, as well as the protection wheel.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེ་བྲག་པ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཡང་ལོགས་སུ་ཡོད་པས་འདིར་བསྲེ་བསླད་ཀྱི་རྒྱས་འགེབས་མང་པོ་ངལ་བའི་རྒྱུར་ཟད་པས་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། རྩ་བ་ལས།
སེམས་ཉིད་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ལ། །འཛིན་ཚུལ་སྙིང་དབུས་གནམ་ལྕགས་རྩེ་དགུར་གྱུར། །དེ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྒོམ་ཚུལ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་དབུས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཞིག་ལ་སེམས་བཟུང་། འཕྲོ་ན་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བར་མོས། ཡང་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་དབུས་ཀྱི་སྤྲོ་གཞིའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་འདི་ནི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་དབུས་སུ་བསྒོམས་པ་དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དང་། ཧཱུྃ་གི་སེམས་འཛིན་སྐབས་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ལས། སྙིང་དབུས་ནས་སྤྲོ་བའི་གསལ་ཁ་མེད་པས་འདི་བཞིན་མ་འདྲེས་པར་བྱའོ། ཁྲིད་གཞུང་ལས། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ བདུན་དང་བདུན་གཉིས་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་གིས༔ ཡོན་ཏན་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འབྱུང༔ ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར༔ ཅེས་གསུངས་པས། ཉམས་ཁྲིད་ཀྱིས་དུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་འཛིན་ཞག་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་རྟགས་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འབད་ཅིང་སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་འཕྲིན་གཞུང་གྱེར་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་སོགས་བགྱིས་ན་ཁྲིད་གཞུང་དང་མཐུན་ཅིང་མ་བྱུང་ཡང་འགལ་བ་མེད་
དོ། །རྩ་བ་ལས། དེ་ནས་ཀ་དག་སྔོན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཧཱུྃ་སྔོན་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དམིགས་རིམ་བསྐྱང། །ཞེས་པའི་སེམས་འཛིན་ལ་དོན་གསུམ་གྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་གཏེར་གཞུང་མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའམ་སྙིང་པོ་བཅུད་བསྡུས་ལམ་གྱི་གནད་ཁྲིད་ལས། ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ ཕྱི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔ ནང་ལྟར་རིག་པའི་བརྡའ་ངོ་སྤྲད༔ ལས་ཅན་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡིས༔ མདུན་དུ་ཁྲུ་བདུན་བཅལ་བའི་སར༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་རང་གཟུགས་ཙམ༔ གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་དྲག་པོར་སྐོར༔ ཅེས་གསུངས་པས། རང་གི་མདུན་ནས་ཁྲུ་བདུན་ཙམ་གྱི་སར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རང་གཟུགས་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་གཡས་སུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་པའི་

【汉语翻译】
由于还有甚深特殊的差别，如果在这里混杂太多的扩展覆盖，只会徒劳增加疲惫，所以不要这样做。第三，心专注于本尊手印：根本文中说：
心性手印天铁金刚上，执持之法心间化为九尖，于彼如前修习收放而执持。如是所说，修习之法是：于自身明观为本尊的心间，执持一个天铁九尖金刚。如果外放，则从那上面放出不可思议的九尖金刚，观想外器内情一切都充满火焰。又收回，观想融入心间放出之基的金刚中，安住于平等。这如同根本文中说在心间修习金刚，并从那上面进行收放一样。在修持吽字时，是从面前的吽字进行收放，因为没有从心间外放的清晰说明，所以不要像这样混淆。引导文中说：上中下三种根器之人，以七日、十四日、二十一日，定能生起功德、验相、成就，圆满受用，转法轮。如是所说，通过实修引导，以身语意的心专注，像那样以天数努力直至生起验相，此时如果外放，则念诵仪轨，做会供等，就与引导文相符，即使不这样做也没有相违。
根本文中说：此后噶达（藏文：ཀ་དག་，梵文：*ādi-śuddha*，梵文罗马拟音：adi-shuddha，汉语字面意思：原始清净）前行金刚，以及吽字前行明点红白观次第修。其中对于心专注的三种意义，首先是心专注白色金刚：大圆满噶达的引导文，伏藏法本《遣除无明黑暗之灯》或者《精华总集道之要诀》中说：若欲今生成就佛，外如对境之显现，内如觉性之表诠，具缘有缘之士夫，面前七肘量之处，白色五股金刚杵，右旋自身量相等，明观后猛力旋转。如是所说，在自己面前七肘左右的地方，明观一个白色五股金刚，大小如自身，执持金刚向右旋转。对此，如果专注清晰的

【英语翻译】
Since there are also profound and special differences, mixing too much expansion and covering here will only increase fatigue in vain, so do not do so. Third, focusing the mind on the mudra of the heart: The root text says:
On the mind-nature mudra, the vajra of heavenly iron,
The method of holding is that the heart transforms into nine points of heavenly iron.
On that, practice gathering and releasing as before and hold it. As it is said, the method of practice is: In the heart of oneself, clearly visualize as the deity, hold a nine-pointed vajra of heavenly iron. If releasing, then from that, release countless nine-pointed vajras, and visualize that all external vessels and internal essence are filled with flames. Again, gather it back, visualize it dissolving into the vajra that is the basis of release in the heart, and rest in equanimity. This is just like the root text says to practice the vajra in the heart, and from that to perform gathering and releasing. When practicing the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the gathering and releasing is done from the HUM syllable in front, because there is no clear explanation of releasing from the heart, so do not confuse it like this. The instruction manual says: People of superior, medium, and inferior faculties, with seven, fourteen, or twenty-one days, will definitely generate qualities, signs, and accomplishments, perfect enjoyment, and turn the wheel of Dharma. As it is said, through practical guidance, with the mind focused on body, speech, and mind, strive with such a number of days until signs arise, and if releasing at this time, then recite the ritual text, do tsokhor, etc., which is in accordance with the guidance manual, and even if you don't do it, there is no contradiction.
The root text says: After that, the preliminary practice of Kadag (藏文：ཀ་དག་，梵文：*ādi-śuddha*，梵文罗马拟音：adi-shuddha，汉语字面意思：原始清净) Vajra, and the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable preliminary practice, the red and white bindu visualization sequence is cultivated. Among the three meanings of focusing the mind, the first is focusing the mind on the white vajra: The guidance manual of Dzogchen Kadag, the treasure text "Lamp to Eliminate the Darkness of Ignorance" or "Essential Collection of the Quintessence of the Path" says: If you want to achieve Buddhahood in this life, outwardly like the appearance of objects, inwardly like the expression of awareness, a fortunate person with karma, in a place seven cubits in front, a white five-pointed vajra, rotating to the right, about the size of oneself, visualize clearly and rotate vigorously. As it is said, in a place about seven cubits in front of oneself, clearly visualize a white five-pointed vajra, about the size of oneself, and hold the vajra rotating to the right. To this, if the focus is clear,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་ནི། གོང་གི་འཕྲོས་ལས། དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་རྟགས་འདི་འབྱུང༔ མགོ་འཁོར་རྣ་བ་འུར་བ་དང༔ རླུང་རིག་གར་གཏད་རྡོ་རྗེར་འཁྱིལ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ལོག་གནོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དེ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། མཐར་རླུང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུ་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་གང་རིགས་སུ་བསྒོམས་པའི་
མཐར། དེ་ནས་ཞག་གཅིག་དལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དམིགས་པ་དེས་སུན་པ་ལྟར་སྣང་ན། ཞག་གཅིག་གི་རིང་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བོར་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་ངལ་གསོའོ། །གཉིས་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། ཀ་དག་གི་ཁྲིད་གཞུང་ལས། མདུན་དུ་ཁྲུ་བདུན་བཅལ་བའི་སར༔ ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོ་རང་གཟུགས་ཙམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྔར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསྒོམས་པ་ལྟར་མདུན་ནས་ཁྲུ་བདུན་གྱི་སར་དབུ་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རང་གཟུགས་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་བཟུང་། ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྒོམ་ཚུལ་འདུག་ཀྱང་། གོང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་ཧཱུྃ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པས་འཐུས་ཤིང་། སྡོད་ན་ཧཱུྃ་ཡིག་མཉམ་པར་བཞག༔ ཅེས་འབྱུང་བས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དེ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །འཕྲོ་ན་ས་རྡོ་རི་བྲག་དང༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང༔ དགྲ་གཉེན་ཁང་ཁྱིམ་རང་གི་ལུས༔ ཡིད་འོང་གྲོགས་དང་མཛེས་པའི་ནོར༔ གང་ལ་འཕྲོ་བའི་སྣང་ཡུལ་ལ༔ ཆུ་སྲིན་དུང་གིས་ཕུག་པ་ལྟར༔ ཕར་ཐལ་ཚུལ་ཐལ་དག་ཏུ་ཕུག༔ བདག་མེད་བྲལ་ནོར་ལྟ་བུར་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་པ་གང་ལ་འཕྲོ་བའི་སྣང་ཡུལ་ས་རྡོ་རི་བྲག་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་སོགས་དང་། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་དགྲ་གཉེན་ཁང་ཁྱིམ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གྲོགས་དང་
ནོར་རྫས་སོགས་གང་ཤར་བ་ལ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱ་མཚོར་བགྲོད་པའི་ཚོང་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་རི་བོ་ཙམ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཐོང་བ་རི་དང་ཆུ་སྲིན་གང་ཡིན་བརྟག་ཕྱིར་ཕུག་རོན་དང་། དེ་གསོད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་དུང་དཀར་གསོན་མ་བཏང་བས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ལུས་ཕུག་པས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་དཔེར་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཡིག་དེས་སྣང་ཡུལ་དེ་དག་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་ཁྲོལ་མ་ལྟར་ཕུག་པས་འཛིན་མེད་དུ་གཏོང་ཞིང་། མཐར་རང་ལུས་གདོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཤ་འབུས་གཡེངས་པ་ལྟར་ཕུག་སྟེ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་པ་སོགས་བྱ། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི། དམིགས་པ་གསལ་

【汉语翻译】
征象是：从上面的延续来说，显现明相的征象会产生：头晕、耳鸣，风和明觉无论投向何处都盘旋于金刚。如是说，如果这样产生，为了遣除颠倒，心专注于金刚向左旋转。最终风心与金刚无别地平等安住。像这样修习七次、三次、二十一次都可以。
最终，之后悠闲地过一天。如是说，如果觉得那个所缘使你厌烦，那么一整天都放下所缘的专注和收摄，在实相的境界中休息。第二，心专注于蓝色吽字：从原始清净的引导文中说：在前方量出七肘的地方，巨大的蓝色吽字如自身大小。如是说，像之前修习白色金刚一样，在前方七肘的地方，清晰观想有顶的蓝色吽字如自身大小，并心专注于此。有些人认为在蓝色金刚的中心修习吽字，但这是与上面的金刚混淆了，所以只修习吽字就足够了。如果安住，就平等安住于吽字。这样说，所以将明觉投向那个蓝色吽字，并安住在任何状态中。如果散乱，对于土地、石头、山崖，须弥山、四大部洲、小洲，仇敌、亲友、房屋、自己的身体，悦意的朋友和美丽的财物，对于任何散乱的显现处，就像海怪用海螺钻孔一样，向外彻底地钻，向内彻底地钻，观想成无我、离系的财物一样。如是说，对于觉知散乱的显现处，土地、石头、山崖、须弥山、四大部洲、小洲等等，以及六识的显现，仇敌、亲友、房屋、悦意的朋友和
财物等等任何显现，从那个吽字散发出无数的吽字。譬如航海的商人从遥远的地方看到像山一样的海怪，为了辨别是山还是海怪，就放出一只鸽子，为了杀死它，就放出一只活的海螺，海怪的身体被钻透，就像远离了恐惧一样作为比喻。用那个吽字像筛子一样向外彻底地钻，向内彻底地钻那些显现处，使之无执。最终，对于显现为有实体的自身，也从头顶到脚底，像被肉虫蛀空一样地钻透，安住在无执中等等。像这样，显现明相的征象是，显现明

【英语翻译】
The signs are: Continuing from the above, the signs of clear appearance of the object will arise: dizziness, ringing in the ears, and the wind and awareness, wherever they are directed, will swirl around the vajra. It is said that if this happens, to counteract the reversal, focus your mind on the vajra rotating to the left. Finally, let the wind and mind rest equally, inseparable from the vajra. Meditate on this seven, three, or twenty-one times, as appropriate.
Finally, then take a day of rest. It is said that if the object seems to bother you, then for a whole day, let go of the focus and gathering of the object, and rest in the state of reality. Second, focusing the mind on the blue Hūṃ: From the instructions of Kadak, it says: In front, at a distance of seven cubits, a large blue Hūṃ, the size of oneself. It is said that, like meditating on the white vajra before, at a distance of seven cubits in front, clearly visualize a blue Hūṃ with a head, the size of oneself, and focus your mind on it. Some people think of meditating on the Hūṃ syllable in the center of the blue vajra, but this is a confusion with the vajra above, so it is sufficient to meditate only on the Hūṃ. If staying, rest equally on the Hūṃ syllable. It says, so direct your awareness to that blue Hūṃ syllable and rest in whatever state it is in. If distracted, to the earth, stones, mountains, cliffs, Mount Meru, the four continents, subcontinents, enemies, friends, houses, one's own body, pleasing friends and beautiful wealth, to whatever appears as the object of distraction, like a sea monster drilling with a conch shell, drill thoroughly outwards, drill thoroughly inwards, think of it as ownerless, separated wealth. It is said that, for the objects of appearance to which awareness is distracted, earth, stones, mountains, cliffs, Mount Meru, the four continents, subcontinents, etc., and the appearances of the six consciousnesses, enemies, friends, houses, pleasing friends and
wealth, etc., whatever appears, from that Hūṃ, emanate countless Hūṃ syllables. For example, a merchant sailing the ocean sees a sea monster like a mountain from a distance, and to distinguish whether it is a mountain or a sea monster, he releases a pigeon, and to kill it, he releases a live white conch shell, and the sea monster's body is drilled through, like being freed from fear, as a metaphor. With that Hūṃ syllable, drill thoroughly outwards and inwards like a sieve through those objects of appearance, making them ungraspable. Finally, even this body that appears to be substantial, from the crown of the head to the soles of the feet, drill through it as if it were riddled with flesh-eating worms, and rest in ungraspability, etc. Like this, the sign of clear appearance of the object is, the appearance of clear

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཐེབས་རྟགས་འདི་འབྱུང༔ ཡེངས་མེད་རིག་པ་ལམ་དུ་ཚུད༔ རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཧཱུྃ་དུ་འཆར༔ དམིགས་པ་གང་ལའང་གཏད་དུ་འདོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་འཕྲོ་གནས་གང་བྱུང་ལ་གོང་བཞིན་གཅུན་པས། མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་སོ་ཚུགས་ཤིང་། འཕྲོ་རྒོད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་འཆར་བ་དང་དམིགས་པ་གར་གཏད་བདེ་བ་འབྱུང་ངོ་༔ དམིགས་རྐང་འདི་ཡང་ཞག་གྲངས་གོང་མ་བཞིན་ཐུན་དུ་བཅད་དེ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ནས་ཞག་གཅིག་དལ་བར་བྱ། ཞེས་པ་ཡང་གོང་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། རྩ་བ་ལས། ལུས་གནད་རླུང་
གནད་རྩ་གནད་ཐིག་ལེའི་གནད། བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ཆ་བཙལ། ཞེས་གསུངས་པས། གོང་གི །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དམིགས་རིམ་བསྐྱང་། །ཞེས་པ་ལ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་སེམས་འཛིན་དང་། གནད་བཞི་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཏེར་གཞུང་ལས། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་པ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་མཉམ་གཞག་དྲང་པོར་བསྲང༔ རྩ་ཡི་གནད་ནི་མིག་གཉིས་ཐད་ཀར་བལྟ༔ རླུང་གི་གནད་ནི་སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་གཅུན༔ ཤེས་པའི་གནད་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག༔ ཅེས་དང་། ཀ་དག་གི་ཁྲིད་གཞུང་ལས། ལུས་གནད་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ ལག་པ་མཉམ་གཞག་སྒལ་ཚིགས་བསྲང༔ རྩ་གནད་མིག་གཉིས་དྲང་པོར་བལྟ༔ རླུང་གནད་སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་བསྡམ༔ ཐིག་ལེའི་གནད་ལ་ལྟེ་བའི་དབུས༔ ཨེ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བསམ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ བཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བསམ༔ ཤེས་པའི་གནད་ནི་སུམ་མདོ་རུ༔ ཨེ་ལས་མེ་འབར་བཾ་ཞུ་ནས༔ སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས༔ དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བཟུང༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་གནད་བསྟན་པ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་རིམ་གྱིས་བསྡུ༔ ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དེ་གཉིས་
གོང་འོག་སྦྱར་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། ལུས་གནད་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་སྤྱི་ལྟར་ལ། ལག་པ་མཉམ་གཞག་གམ། བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་ལག་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གིས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་མནན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརླ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སམ། ལན་གསུམ་བསལ། ལུས་ཀྱི་ནང་དྲང་ཐད་དུ་རྩ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་དང་། མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པ་ལས་རོ་རྐྱང་གཉིས་བསྒོམ་མི་དགོས། རྩ་གནད་མིག་གཉིས་རང་བབས་སུ་བལྟ། རླུང་གནད་འོག་རླུང་བསྐུམ་ཞིང་སྟེང་རླུང་སྣ་བུག་ནས་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ

【汉语翻译】
此为应验之象征。不散乱之觉性融入道。无论生起何种念头，皆显现为吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。想要专注于任何对境。（如是）说后，对于任何生起之散乱，如前一般加以控制。不散乱之正念得以稳固，所有散乱妄念皆显现为吽字，并且无论专注于何处皆能感到安乐。此专注之方法也如之前的日数一般，分段进行修习。之后，休息一日。此也如前所述。三、于明点红白而住心，根本文中说：身之要诀，气之要诀，脉之要诀，明点之要诀。依靠四者，寻觅心之住处。如是说故，与前文之“明点红白次第修”相结合。明点红白之住心，以及四要诀各不相同并非如此，于伏藏文中说：莲花生心之精要摄取者，身之要诀乃正直端身坐，脉之要诀乃双眼直视前，气之要诀乃上气下气摄，觉性之要诀乃不作放松住。如是说，以及于卡达之引导文中说：身之要诀双足跏趺坐，手结等印脊椎直，脉之要诀双眼正直视，气之要诀上下气摄持，明点之要诀于脐中央，由阿（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，一）生红明点观想，于顶轮大乐轮处，由邦（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水）生白明点观想，觉性之要诀于三叉路，由阿（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，一）生火燃邦（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水）融化，于心间红白明点融，于彼觉性专注而持，真实意义之要诀示，红白明点次第而收摄，何亦心中皆莫作。如是说之故，彼二专注上下结合而修习之方式为：身之要诀，双足金刚跏趺坐等，如毗卢七法一般。手结等印，或依上师之口诀，双手拇指按压食指之根部，结金刚印，置于双腿之上。行持九节风，或三次。身体内部正直，中脉具足四种特征，上端顶于梵穴，下端插入脐下四指处，无需修习左右脉。脉之要诀，双眼自然而视。气之要诀，收缩下气，从鼻孔吸入上气至脐下。

【英语翻译】
This is a sign of manifestation. Undistracted awareness enters the path. Whatever thoughts arise, they appear as Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，destroying). One desires to focus on any object. Having said this, for any arising distractions, control them as before. Undistracted mindfulness becomes stable, all scattered thoughts appear as the syllable Hūṃ, and it becomes easy to find comfort in whatever one focuses on. This method of focus is also divided into sessions like the previous number of days and practiced. After that, rest for one day. This is also as before. Third, holding the mind on the white and red bindus: From the root text: The key point of the body, the key point of the prana, the key point of the channels, the key point of the bindus. Relying on these four, seek the place of the mind. As it is said, combine with the previous "Practice the stages of white and red bindus." Holding the mind on the white and red bindus, and the four key points being different is not so, in the treasure text it says: Padmasambhava, taking the essence of the heart, the key point of the body is to sit upright in equipoise, the key point of the channels is to look straight ahead with both eyes, the key point of the prana is to control the upper and lower prana, the key point of awareness is to rest naturally without fabrication. As it is said, and in the Kadag guidance text it says: The key point of the body is to sit in vajra posture, the hands in equipoise, the spine straight, the key point of the channels is to look straight ahead with both eyes, the key point of the prana is to restrain the upper and lower prana, the key point of the bindu is in the center of the navel, visualize the red bindu from E (ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，one), in the crown chakra of great bliss, visualize the white bindu from Bam (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，water), the key point of awareness is at the three-way intersection, from E (ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，one) fire blazes and Bam (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，water) melts, in the heart the red and white bindus mix, focus awareness on that and hold it, the key point of the true meaning is shown, gradually gather the red and white bindus, do not think of anything in the mind. As it is said, the way to practice these two focuses by combining them above and below is: The key point of the body, the legs in vajra posture, etc., like the general Vairochana's seven dharmas. The hands in equipoise mudra, or according to the guru's oral tradition, press the root of the index finger with the thumbs of both hands, forming the vajra mudra, and place them on the thighs. Practice the nine rounds of breath purification, or three times. Inside the body, the central channel is straight, possessing four characteristics, the upper end touching the Brahma aperture, and the lower end inserted four fingers below the navel, there is no need to practice the left and right channels. The key point of the channels is to look naturally with both eyes. The key point of the prana is to contract the lower prana and inhale the upper prana from the nostrils to below the navel.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཆིར་གྱིས་མནན། ཐིག་ལེའི་གནད་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨེ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་ལ་ཐིག་ལེ་རྒྱ་སྲན་ཙམ། མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ལ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ། སྤྱི་གཙུག་གི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བམ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆེ་ཆུང་གོང་དང་འདྲ་བ་གསལ་བཏབ། ཤེས་པའི་གནད་ནི་སུམ་མདོར་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གསལ་བཏབ། འོག་རླུང་བསྐུམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨ་ཤད་ལ་བུས་ཏེ་མེ་འབར་བ། ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དང་འདྲེས་ཏེ་གྱེན་དུ་འབར་བས་སྙིང་
ཐད་ཀྱི་དབུ་མར་སླེབས། དེ་ལས་ཀྱང་མེ་ལྕེ་གྱེན་དུ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དངུལ་ཆུ་ལྟར་ཞུ་སྟེ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དང་འདྲེས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ་རླུང་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་སངས་ཀྱིས་བཏང་བ་སོགས་དང་། ཡང་གོང་བཞིན་གསལ་བཏབ་སྟེ་རླུང་འཛིན་པ་སོགས་ཐུན་རེར་ཅི་ནུས་བྱ། ཐུན་བསྡུ་ན་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར་གང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་ཏེ། རྩ་བ་ལས། བར་བར་ངོ་བོ་བལྟས་ཏེ་ཤར་གྲོལ་བཏང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི། དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་རྟགས་འདི་འབྱུང༔ ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་དྲན་ཚོར་མེད༔ དབུགས་ནི་ཕྱི་ནང་འགྱུ་མི་ཚོར༔ སྣང་བ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་བར་ཤེས༔ ཞེས་གསུངས། ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གསུམ་བསྒོམས་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལམ་དུ་ཚུད༔ ཅེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་ལུས། ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་ངག །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་སེམས་གསུམ་ལམ་དུ་ཚུད་པར་འགྱུར། དམིགས་པ་དེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཚད་ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་རིམ་པ་གསུམ༔ དམིགས་པ་རེ་རེ་བསྒོམ་པའི་ཚད༔ བདུན་དང་བཅུ་བཞི་
ཉེར་གཅིག་གིས༔ རང་རང་རྟགས་རེ་འབྱུང་བར་ངེས༔ ཞེས་གསུངས་པས། སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་ནས་འདིའི་བར་གྱི་དམིགས་རིམ་རྣམས། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་བདུན། འབྲིང་གིས་བཅུ་བཞི། ཐ་མས་ཉེར་གཅིག་རེ་བསྒོམས་ན་རྟགས་དེ་རྣམས་འབྱུང་ངེས་པས་ཞག་རེ་ཙམ་ཡང་བསྒོམ་མི་ནུས་པར་ཉམས་རྟགས་འབྱུང་དཀའ་བས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བྱེད་ན་གཞུང་བཞིན་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སོང་རྗེས། དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྩ་བ་ལས། དེ་རྗེས་ཁྲིད་གཞུང་ད

【汉语翻译】
紧紧地压住。在明点要害中心的正中脉中，观想从智慧的自性埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字所生的红色明点，中脉粗细如小鞭，明点大小如豌豆。观想细如箭杆，大小如豆粒。在头顶的正中脉中，观想从方便的自性邦（藏文：བམ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字所生的白色明点，大小与上面相同。智慧的要害是在三岔路口观想短阿（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字带竖笔的形状，具有火的自性，就像这样。由于收缩下风的缘故，吹动短阿字，使其燃起火焰。与红色明点混合，向上燃烧，到达心间的正中脉。火焰更加向上燃烧，使头顶的白色明点像水银一样融化，与心间的红色明点混合，对此专注，安住于任何状态，并屏住呼吸。不能忍受时，就放松呼吸等等。再次像上面一样观想，并屏住呼吸等等，每座尽力而为。结束时，观想白色和红色明点都不明显，什么也不要想，自然而然地安住于当下。根本经中说：“间隙时观看自性，任其自然解脱。”因此，如此观想清晰的征兆是：观想清晰的征兆会出现：身体的觉受没有记忆和感觉，呼吸感觉不到内外流动，知道景象畅通无阻地运行。经中说。利益是：如此修习三种专注，身语意三门进入正道。经中说。白色金刚身，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字语，白色和红色明点心，三者都将进入正道。修习这三种专注的量是：众生根器有上中下三种，每一种专注修习的量是七次、十四次、二十一次，各自的征兆必定会出现。经中说。因此，从前行五钉到此之间的观想次第，上等根器修习七次，中等根器修习十四次，下等根器修习二十一次，这些征兆必定会出现，如果只修习一天左右，就难以产生体验和征兆，因此在进行实修指导时，必须按照经文进行。这样，共同和不共同的前行修完后，正行的引导次第是心性法性坛城。根本经中说：之后引导正文

【英语翻译】
Press down firmly. In the central channel directly above the essential center of the bindu, visualize a red bindu arising from the wisdom essence E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: E), the central channel as thick or thin as a small whip, the bindu about the size of a pea. Visualize it as thin as an arrow shaft, about the size of a bean. In the central channel at the crown of the head, visualize a white bindu arising from the skillful means essence Bam (Tibetan: བམ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam), the same size as above. The essential point of wisdom is to visualize at the tri-junction a short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) with a vertical stroke, having the nature of fire, like this. Due to the compression of the lower winds, blow on the short A, causing it to ignite. Mixing with the red bindu, it blazes upwards, reaching the central channel directly above the heart. The flame blazes even further upwards, causing the white bindu at the crown of the head to melt like mercury, mixing with the red bindu at the heart, focus on this, remain in whatever state, and hold the breath. When it becomes unbearable, release the breath, etc. Again, visualize as above and hold the breath, etc., doing as much as possible in each session. At the end of the session, think that neither the white nor the red bindu is apparent, do not think of anything, but naturally rest in equanimity in whatever arises. For, the root text says: "In between, look at the essence and let it naturally liberate." Therefore, the signs of having clarified in this way are: These are the signs of having clarified the visualization: There is no memory or sensation of the body's appearance, one does not feel the breath moving in and out, one knows that appearances move unimpeded. It is said. The benefits are: By meditating on these three visualizations in this way, the three doors of body, speech, and mind enter the path. It is said. The white vajra is the body, the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the speech, and the white and red bindus are the mind, all three will enter the path. The measure of meditating on these three visualizations is: There are three levels of beings, each visualization should be meditated on for seven, fourteen, or twenty-one times, and their respective signs will definitely appear. It is said. Therefore, from the preliminary five nails up to this point, the sequence of visualizations should be meditated on for seven times by those of superior faculties, fourteen times by those of intermediate faculties, and twenty-one times by those of inferior faculties, and these signs will definitely appear, so if one only meditates for about a day, it will be difficult to generate experiences and signs, so when doing experiential guidance, it is important to act according to the text. Thus, after the common and uncommon preliminaries are completed, the actual guidance sequence is the mandala of the nature of mind. The root text says: After that, the guiding text

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་ཏེ། །མཉམ་གཞག་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངོ་བོ་སྐྱོང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྤྱིར་ཞི་གནས་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་མཐར་སེམས་འཚོལ་ཀྱི་གདར་ཤ་བཅད་དེ་སྒོམ་ཐོག་ནས་ལྟ་བ་འཚོལ་བ་དང་། ཐོག་མར་སེམས་འཚོལ་དང་དེ་ནས་ཞི་གནས་སུ་ཕབ་སྟེ། ལྟ་ཐོག་ནས་སྒོམ་པ་འཚོལ་བ་སྟེ་ལུགས་གཉིས་ལས། འདིར་སྔ་མ་ལྟར་ཡིན་པས། དང་པོ་སྒོམ་ཐོག་ནས་ལྟ་བ་འཚོལ་བ་ནི། གོང་གི་སེམས་འཛིན་དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་སློབ་པ་དང་། བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྐབས་འདིར་རྟེན་ཅན་རྡེའུ་ཤིང་བུ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ་དང་། རྟེན་མེད་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པ་སོགས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་གནས་
སྒོམ་གྱི་གཞི་ཡིན་པས་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་ཤིང། དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་བཀག་སྒོམ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གཞི་རྩ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། ཀ་དག་གི་ཁྲིད་གཞུང་ལས། དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་ཆེན་དུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརྟན་པར་བྱ༔ དུས་དེ་ཡན་ཆད་དུག་ལྔའི་ལས༔ ཅི་བྱས་ཅི་དྲན་བག་ཆགས་ཡིན༔ མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་འདྲ༔ རྗེས་འབྲེང་མི་བྱ་འབྲེལ་ཐག་བཅད༔ དུས་དེ་མན་ཆད་དུག་ལྔའི་ལས༔ ཅི་བྱས་ཅི་བསམ་ཉོན་མོངས་ཡིན༔ སྣ་ཐག་དགྲ་ལ་ཤོར་བ་འདྲ༔ བསམ་མནོ་མི་བཏང་ཅི་དགར་བཞག༔ ད་ལྟར་ཤེས་པ་དྭངས་མ་ཕྱེད༔ ཐོམ་མེ་མུན་ནེ་གཏི་མུག་ཡིན༔ ཐེ་ཚོམ་རེ་དོགས་རྣམ་རྟོག་ཡིན༔ རྟོག་པའི་སྤུན་ལངས་ལྟ་བའི་དགྲ༔ མ་བཅོས་མི་བཅོས་རང་སོ་ལ༔ ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར༔ སྣང་བ་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་དང༔ སྟོང་པ་སྣང་བར་རྟོགས་པ་དང༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དུ༔ མ་རྟོགས་བར་ལ་དབེན་པ་བསྟེན༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ ཉམས་བཞི་འཆར་བས་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ ཅེས་དང་། གུ་རུ་པདྨས་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་གསོལ་འདེབས་སུ་བསྩལ་པ་ལས། འདི་ལྟར་ཡིད་
ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུ་བ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང༔ སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་བློ་ཡིས་བཅོས་མི་གཞུག༔ འགྱུ་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་དགོས་པས་དེ་ཡང་གང་ཟག་གི་རིགས་ཐོད་རྒལ་རིམ་སྐྱེས་གཅིག་ཅར་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཚོད་དང་སྦྱར་བའི་ཁྲིད་ཚུལ་བྱ་དགོས་པས་རྟེན་ཅན་རྡེའུ་ཤིང་བུ་སོགས་ལ་བརྟེན་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་གོང་གི་སེམས་འཛིན་རྣམས་དམིགས་པའི་རྟེན་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྡེའུ་ཤིང་བུ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། རྟེན་མེད

【汉语翻译】
进入基础后，守护等持明空无执的自性。如是所说的意义，总的来说，就是先进行止观，最终断除寻心的执着，从修行的角度寻找见解；或者首先寻心，然后安住于止观，从见解的角度寻找修行，这两种方式。这里是按照前一种方式，所以首先是从修行的角度寻找见解，就是依次修习以上的心之执持，上师的传承中，此时依靠有缘的石子、树木等来执持心，或者无缘不加改造地安住等，通过各种方法来修习止观，因为是修行的基础，所以必须安住。而且，这不是像阻止分别念的禅修，而是为了断除根本。如噶当的引导文中说：此后于寂静大处，身语意三稳固而住。此前所作五毒业，所作所念皆为习气，犹如鲜花被霜所袭，不作追随断绝关联。此后所作五毒业，所作所念皆为烦恼，犹如鼻绳落入敌手，不作思虑随意安住。如今觉性未曾开启，昏昧无知即是愚痴，犹豫不定即是分别，分别之兄乃是见解之敌，不作改造自然安住，心中不作任何思虑，觉悟显现为空性，空性觉悟为显现，觉悟显空无别，未证悟佛与众生无二之前，依止寂静处。上中下三种根器者，以七三二十一之数而修习，生起四种体验，从而精进。又如莲花生大士对格隆南喀宁波所作的祈请文中所说：如是心中
于意境中生起的，无论生起何种五毒之念，不以先迎后逐之念加以改造，任其自然生起，即能解脱为法身。如是需要修行，因此也需要根据不同根器的人，分别给予顿超、次第、顿悟三种不同的引导，所以依靠有缘的石子、树木等也没有相违。然而，以上的心之执持都是以所缘为缘，所以没有石子、树木等的戏论也可以，无缘

【英语翻译】
Having entered the base, cultivate the nature of equanimity, clarity, emptiness, and non-grasping. The general meaning of what was said is that, in general, after first prioritizing calm abiding, one ultimately cuts off the attachment of searching for the mind, and seeks the view from the perspective of meditation; or, first searching for the mind and then settling into calm abiding, seeking meditation from the perspective of the view, these are the two methods. Here, it is according to the former method, so first seeking the view from the perspective of meditation is to gradually train in all of the above mind-holdings. In the practice of the lamas, at this time, one relies on objects such as pebbles, wood, and branches to hold the mind, or one leaves it uncorrected without an object, and so on. Through various methods, calm abiding is the basis of meditation, so one must settle into it. Moreover, this is not like a meditation that blocks thoughts, but is for the sake of cutting off the root. As it says in the guidance text of Kadag: Thereafter, in a great solitary place, body, speech, and mind should be firm. Until that time, the actions of the five poisons, whatever is done or thought is habit. Like a flower carried away by frost, do not follow after, cut off the connection. After that time, the actions of the five poisons, whatever is done or thought is affliction. Like a halter lost to the enemy, do not think, leave it as you please. Now the clear awareness is not yet open, dull and dark is ignorance. Doubt and hesitation are thoughts, the brother of thought is the enemy of view. Uncorrected, unmade, in its own place, do not do anything in the mind, realize appearance as emptiness, and realize emptiness as appearance, realize appearance and emptiness as inseparable, until you realize that Buddha and sentient beings are inseparable, rely on solitude. Those of superior, middling, and inferior faculties, by meditating for seven, three, or twenty-one days, generate diligence by the arising of the four experiences. And as Guru Padmasambhava bestowed in supplication to the monk Namkhai Nyingpo: Thus, in the mind,
Whatever thoughts of the five poisons arise in the realm of the mind, do not transform them with thoughts of welcoming them in advance or judging them afterwards. By leaving the arising in its own place, it is liberated into the Dharmakaya. Thus, it is necessary to meditate, and therefore it is also necessary to give different instructions according to the types of individuals, distinguishing between sudden breakthrough, gradual, and sudden enlightenment, so there is no contradiction in relying on objects such as pebbles, wood, and branches. However, since all of the above mind-holdings are only dependent on an object, it is fine even without the elaboration of pebbles, wood, and branches, without an object.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་གཞུང་དང་མཐུན་པས། རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ་ཤེས་པ་ཁོང་གློད་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ལས་དང་པོ་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་རྟོག་པ་ཤུགས་ཆེ་བས། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ལྷང་གིས་ཤར་བ་དེའི་རྗེས་མི་གཅོད་ཅིང་། མ་འོངས་པའི་རྟོག་པའི་སྔོན་མི་བསུ། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་དྭངས་སྙིགས་མ་ཕྱེད་པ་ཆུ་བོ་རྙོགས་མས་དཀྲུགས་པ་ལྟ་བུ་མུན་འཐོམས་སུ་ཡོད་པ་དེ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་རིག་པས་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་གཅོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་བཏང་། ལས་དང་པོ་པར་རྣམ་རྟོག་རི་གཟར་ལ་ཆུ་རྒྱུག་པ་ལྟར་འབྱུང་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་བར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་པས། རེ་ཞིག་ནས་འགྱུ་བ་ཇེ་ཕྲར་འགྱུར་
ཞིང་གནས་ཆ་ཆེར་སོང་བའི་དུས། འགྱུ་བ་ཕྲ་མོ་རྩད་མ་ཆོད་པས་གནས་ཡོད་སྙམ་པའི་བཟང་རྟོག་ཨ་འཐས་ན་ཞི་གནས་ལྟེང་པོའི་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ལྟ་བུར་འགྲོ་བས་འགྱུ་བ་ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་ངོས་བཟུང་སྟེ་ཤར་གྲོལ་དུ་གཏོང་བ་གཅེས་ཏེ། གུ་རུ་པདྨས་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གསུངས་པ་ཀ་དག་གི་ཆོས་ཚན་ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་ཐེམ་བཅུ་ལས། སེམས་འཛིན་གྱི་ཕུར་པ་ལ་ཞེན་པས་ཐར་པ་མི་ཐོབ༔ ཞི་གནས་མགོ་བྱིལ་གྱིས་ཐར་པའི་ལམ་མི་རྙེད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཉམས་བཞི་འཆར་ཚུལ་ནི། ཀ་དག་གི་ངོ་སྤྲོད་རང་རིག་རང་གསལ་ལས། སྣང་བ་འདི་སྟོང་པར་རྟོགས༔ སྟོང་པ་སྣང་བར་རྟོགས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས༔ སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་གདིང་རྙེད་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཤར་ཡང་ཆོག་ཤེས་དང་འཛིན་ཆགས་མེད་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། གོང་གི་འཕྲོས་ལས། ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་བཞི་ལ་ཆོག་ཤེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་བྱིས་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ༔ སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་འདི་ལ་མ་ཆགས་པ་ཞིག་དགོས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་གེགས་སེལ་བ་ནི། རྩ་བ་ལས། ཕྱི་གེགས་སེལ་བྱེད་གུ་རུ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ཐོ་རེངས་དུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་བླང་། །བླ་མའི་ཐུགས་
དང་རང་གི་ཤེས་པ་བསྲེ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྤྱིར་ཕྱིའི་གེགས་སེལ་ཐབས་སུ། ལུས་མཉམ་བཞག་གི་མིག་ནམ་མཁར་གཏད། ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྒྱས་པའི་ཧཱུྃ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་སྣང་གླུ་བླངས་པས་མོས་གུས་ཀྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
仅仅是与经论相符。以七支坐法端坐，放松意识，安住于平等舍中，因为初学者六识的念头非常强烈。由于外在的因缘，心中五毒的习气明显生起，不要追逐这些念头，也不要迎接未来的念头。对于当下意识，不分清净与污浊，像被浑浊的河流搅动一样，处于昏暗状态，要用忆念的觉性来认知，以任运生起的念头彻底断除的方式，让任何显现的自性都任运自生自灭。对于初学者来说，念头如山涧流水般涌现，但不要视为过错，要认知它。一段时间后，流动逐渐减弱，安住的时间增多。当细微的流动无法彻底根除，产生“安住了”的良好念头时，就会像止住的禅定一样，因此要认知粗、细、微三种流动，并让它们自然生起、自然解脱，这一点非常重要。莲花生大师对卡钦公主说过的关于原始清净的甚深法门，要诀十法中说：“执着于系缚心之橛，无法获得解脱；用寂止来抚摸头部，无法找到解脱之道。”因此，如此修习后，四种体验的显现方式是：在原始清净的自知自明中说：“现象被认知为空性；空性被认知为现象；现象与空性被认知为无二无别；佛与众生被认知为无二无别；证悟此理，便生起智慧。”即使如此显现，也需要知足和没有执着。如上文所说：“如果对四种体验的显现感到满足，那就是孩童的见解；对于现象和空性，需要没有执着。”因此，如此修习的障碍消除法是：根本经文中说：“外障消除之法，观想上师于头顶；黎明时分，唱诵吽字光明之歌；上师的意
与自己的意识融合。”总的来说，作为消除外在障碍的方法，身体保持端坐，眼睛注视天空。在不造作的意识状态中，观想自己的头顶上方，上师化现为忿怒金刚的形象。以祈请的方式，用强烈的虔诚唱诵七重吽字的明光之歌，从而生起信心的体验。

【英语翻译】
It is only in accordance with the scriptures. Sit in the seven-point posture, relax the mind, and rest in equanimity. Because the thoughts of the six consciousnesses are very strong for beginners. Due to external causes, the habitual tendencies of the five poisons of the mind arise clearly, do not chase after these thoughts, and do not welcome future thoughts. For the present consciousness, without distinguishing between purity and impurity, like being stirred by a turbid river, being in a state of darkness, recognize it with the awareness of mindfulness, and in the manner of completely cutting off spontaneously arising thoughts, let the nature of whatever arises be self-arising and self-liberating. For beginners, thoughts arise like water flowing down a steep mountain, but do not regard it as a fault, recognize it. After a while, the flow gradually weakens, and the time of abiding increases. When subtle flows cannot be completely eradicated, and a good thought of "abiding" arises, it will be like a cessation of calm abiding, therefore it is important to recognize the three flows of coarse, subtle, and minute, and let them arise and liberate naturally. Guru Padmasambhava said to Princess Kharchen, in the profound teachings of primordial purity, the ten key points: "Attachment to the stake that binds the mind does not lead to liberation; stroking the head with calm abiding does not find the path to liberation." Therefore, after practicing in this way, the way the four experiences arise is: In the self-knowing and self-illuminating of primordial purity, it is said: "Phenomena are recognized as emptiness; emptiness is recognized as phenomena; phenomena and emptiness are recognized as inseparable; Buddhas and sentient beings are recognized as inseparable; realizing this truth, wisdom arises." Even if it arises in this way, there is a need for contentment and non-attachment. As mentioned above: "If you are content with the appearance of the four experiences, that is the view of a child; for phenomena and emptiness, there needs to be no attachment." Therefore, the method of eliminating obstacles for such practice is: In the root text it is said: "The method to eliminate external obstacles, visualize the Guru on the crown of the head; at dawn, sing the song of light of the Hum syllable; the Guru's mind
and one's own consciousness merge." In general, as a method of eliminating external obstacles, keep the body upright and the eyes fixed on the sky. In the state of unconditioned consciousness, visualize above the crown of your head, the Guru appearing in the form of Wrathful Vajra. In the manner of supplication, sing the song of light of the seven-tiered Hum syllable with intense devotion, thereby generating the experience of faith.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། དེ་ཉིད་འོད་ཕུང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ནི་ཁྲིད་གཞུང་དངོས་གཞི་ལས། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་པ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་མཉམ་གཞག་དྲང་པོར་བསྲང༔ རྩ་ཡི་གནད་ནི་མིག་གཉིས་ཐད་ཀར་གཏད༔ རླུང་གི་གནད་ནི་སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་གཅུན༔ ཤེས་པའི་གནད་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག༔ ཐོ་རེངས་དུས་ན་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་བླང༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ མ་བཅོས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་ཤེས་པ་བསྲེ༔ མཉམ་གཞག་ངང་ལ་རིག་པ་དར་གཅིག་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒོམ་སྐྱོན་ལྔ་སེལ་བའི་དང་པོ་བྱིང་བ་གཏི་མུག་གི་གེགས་སེལ་ནི། རྩ་བ་ལས། དེ་ནས་ནང་གི་སྒོམ་སྐྱོན་ལྔ་སེལ་ཕྱིར། །བྱིང་བ་གཏི་མུག་འཐོམས་པའི་གེགས་བྱུང་ན། །
གུ་རུ་དམར་སྨུག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བསྒོམ། །འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བསྐྱང་། །ཞེས་པའི་དོན་ཁྲིད་གཞུང་ལས། དེ་ལ་སྒོམ་གྱི་སྐྱོན་ལྔ་བསལ་བ་ནི༔ བྱིང་ཞིང་འཐིབས་ན་གཏི་མུག་ལས་ངན་སློང༔ ལུས་དང་ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཤེས་པ་བསྒྲིམ༔ མཐོ་ས་རླུང་གི་བསིར་བུ་འོང་ས་རུ༔ ལུས་གནད་བཅོས་ཏེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་གཏད༔ གུ་རུ་དམར་སྨུག་མདངས་ལྡན་བདག་ལ་བསྟིམ༔ རྗེས་ལ་མཉམ་གཞག་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག༔ ཞག་གསུམ་འབད་ན་གཏི་མུག་མུན་པ་སེལ༔ ཞེས་པའི་སྒོམ་དོན་བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་ངང་དུ་སོང་ན་བྱིང་པ་གཏི་མུག་གི་གེགས་ཡིན་པས། དེ་སེལ་བ་ནི། ས་མཐོ་ས་རླུང་བསིར་བུ་ཡོད་པར་ལུས་གནད་གོང་བཞིན་བྱ། ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་བསྒྲིམས་ལ་ནམ་མཁར་གཏད། བླ་མ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུའམ་གུ་རུ་ཞི་བ་གང་ཡང་རུང་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཏུ་ཡོད་པ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་མཐར། དེ་ཉིད་འོད་དམར་སྨུག་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་རྒོད་པ་ཞེ་སྡང་གི་གེགས་སེལ་བ་ནི། རྩ་བ་ལས། རྒོད་པ་ཞེ་སྡང་གེགས་སེལ་
གུ་རུ་དཀར། །སྨིན་མཚམས་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པ་དང་། །ཞེས་པ་ཁྲིད་གཞུང་ལས། རྣམ་རྟོག་རགས་ཤིང་རྒོད་ན་ཞེ་སྡང་སློང༔ ང་ཡི་སྐུ་ལ་ལྟ་སྟངས་རིག་པ་གཏད༔ རང་འདྲའི་ལྷ་སྐུས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང༔ དགའ་ཞིང་ངར་ལྡན་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཧྲགས༔ དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་དང་། དེ་ཉིད་འོད་ཕུང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ནི་ཁྲིད་གཞུང་དངོས་གཞི་ལས། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་པ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་མཉམ་གཞག་དྲང་པོར་བསྲང༔ རྩ་ཡི་གནད་ནི་མིག་གཉིས་ཐད་ཀར་གཏད༔ རླུང་གི་གནད་ནི་སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་གཅུན༔ ཤེས་པའི་གནད་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག༔ ཐོ་རེངས་དུས་ན་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་བླང༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ མ་བཅོས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་ཤེས་པ་བསྲེ༔ མཉམ་གཞག་ངང་ལ་རིག་པ་དར་གཅིག་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒོམ་སྐྱོན་ལྔ་སེལ་བའི་དང་པོ་བྱིང་བ་གཏི་མུག་གི་གེགས་སེལ་ནི། རྩ་བ་ལས། དེ་ནས་ནང་གི་སྒོམ་སྐྱོན་ལྔ་སེལ་ཕྱིར། །བྱིང་བ་གཏི་མུག་འཐོམས་པའི་གེགས་བྱུང་ན། །\nགུ་རུ་དམར་སྨུག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བསྒོམ། །འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བསྐྱང་། །ཞེས་པའི་དོན་ཁྲིད་གཞུང་ལས། དེ་ལ་སྒོམ་གྱི་སྐྱོན་ལྔ་བསལ་བ་ནི༔ བྱིང་ཞིང་འཐིབས་ན་གཏི་མུག་ལས་ངན་སློང༔ ལུས་དང་ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཤེས་པ་བསྒྲིམ༔ མཐོ་ས་རླུང་གི་བསིར་བུ་འོང་ས་རུ༔ ལུས་གནད་བཅོས་ཏེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་གཏད༔ གུ་རུ་དམར་སྨུག་མདངས་ལྡན་བདག་ལ་བསྟིམ༔ རྗེས་ལ་མཉམ་གཞག་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག༔ ཞག་གསུམ་འབད་ན་གཏི་མུག་མུན་པ་སེལ༔ ཞེས་པའི་སྒོམ་དོན་བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་ངང་དུ་སོང་ན་བྱིང་པ་གཏི་མུག་གི་གེགས་ཡིན་པས། དེ་སེལ་བ་ནི། ས་མཐོ་ས་རླུང་བསིར་བུ་ཡོད་པར་ལུས་གནད་གོང་བཞིན་བྱ། ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་བསྒྲིམས་ལ་ནམ་མཁར་གཏད། བླ་མ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུའམ་གུ་རུ་ཞི་བ་གང་ཡང་རུང་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཏུ་ཡོད་པ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་མཐར། དེ་ཉིད་འོད་དམར་སྨུག་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་རྒོད་པ་ཞེ་སྡང་གི་གེགས་སེལ་བ་ནི། རྩ་བ་ལས། རྒོད་པ་ཞེ་སྡང་གེགས་སེལ་\nགུ་རུ་དཀར། །སྨིན་མཚམས་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པ་དང་། །ཞེས་པ་ཁྲིད་གཞུང་ལས། རྣམ་རྟོག་རགས་ཤིང་རྒོད་ན་ཞེ་སྡང་སློང༔ ང་ཡི་སྐུ་ལ་ལྟ་སྟངས་རིག་པ་གཏད༔ རང་འདྲའི་ལྷ་སྐུས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང༔ དགའ་ཞིང་ངར་ལྡན་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཧྲགས༔ དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ང

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྡན་དི་རི་རི༔ དགྲ་གཉེན་རྩིས་གདབ་མེད་པར་ཤེས་པ་བསྒྲིམ༔ གུ་རུ་དཀར་གསལ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཤེས་པ་གློད་ཀྱིན་མཉམ་གཞག་ངང་ལ་བཞག༔ ཞག་གསུམ་བསྒོམས་ན་ཞེ་སྡང་རྟོག་པ་ཐུལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་རྒོད་ཆེ་ན་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་འཕེལ་བའི་གེགས་ཡིན་པས་དེ་སེལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གང་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དཀར་གསལ་ཞིག་གསལ་བཏབ་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་ཅིང་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཐར་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་མཉམ་པར་འཇོག །སྐབས་འགར་མདུན་གྱི་གུ་རུའི་སྐུ་དང་། རང་ཡང་སྣང་བ་མ་འགགས་རིག་པ་ལྷ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་ཤར་བ་ལས། གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་དཔའ་ཞིང་ངར་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་དིར་རི་རི་སྒྲོག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་དགྲ་གཉེན་གྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཡང་རྩིས་གདབ་མེད་པར་བཅོམ་པ་ལ་ཤེས་པ་བསྒྲིམས་ཏེ་གཏད་པའི་མཐར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ཟ་ཟིའི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་མཉམ་གཞག་ལ་མི་གནས་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་རྒོད་པའི་གེགས་སེལ་ནི། རྩ་བ་ལས། འཕྲོ་དང་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་གེགས་བྱུང་ན། །ལྟེ་བའི་གནས་ནས་མེ་འབར་སྣོད་བཅུད་དང་། །ཕུང་ཁམས་བསྲེགས་ནས་སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་འཇོག །འཕྲོ་ན་གུ་རུ་མཐིང་ག་སྙིང་ཐད་བསྒོམ། །དེ་ཡང་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ཁྲིད་གཞུང་ལས། ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་ཟ་ཟིའི་རྟོག་པ་མང༔ མཉམ་གཞག་མི་བརྟན་ཡུལ་སྣང་རྒོད་པ་ན༔ ལྟེ་བའི་འོག་ནས་མེ་བྱུང་རང་ལུས་བསྲེག༔ མེ་དཔུང་ཆེར་འཕེལ་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་མཁར་དང༔ དགྲ་གཉེན་མཛེས་སྡུག་འཛིན་པའི་ཡུལ་སྣང་བསྲེགས༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག༔ གུ་རུ་མཐིང་ག་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔ འཛིན་མེད་ངང་ལ་ཞག་གསུམ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེས་ནི་རྣམ་རྟོག་རྐུན་པོ་ལམ་དུ་ཚུད༔ ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་གེགས་སེལ་ནི། རང་གི་ལྟེ་འོག་ན་གཞིར་གནས་ཀྱི་མེ་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་དེ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་རང་
ལུས་གདོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། དེ་ལས་མེ་དཔུང་ཆེར་འཕེལ་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཡུལ་མཁར་སོགས་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དགྲ་གཉེན་མཛེས་སྡུག་འཛིན་པའི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་ཐམས་

【汉语翻译】
绕丹德日日，不分敌友，专注觉知，光明上师融入自心，放松觉知，安住于平等舍，修习三日，嗔恨分别念自解脱。如是说。若分别念纷飞散乱，则为增长嗔恨分别念之障碍，故消除之法为：于前方眉间处之虚空中，观想寂静或忿怒之任何一种光明上师，专注觉知，以视线注视，以意祈请，最终化为白色光芒融入自身，安住于平等舍。有时前方之上师身，与自身亦显现不灭，觉知显现为金刚忿怒力之天身，忿怒上师之身威猛有力，身躯高大，肢体粗壮，口中发出忿怒的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，如雷鸣般轰响，发出无量光芒，充满整个世间，无论显现何种敌友之相，皆不予执着而摧毁，专注觉知，最终放松觉知，安住于平等舍，修习三日。三、消除杂念纷飞，不住于平等舍，外境显现散乱之障碍之法为：根本文中说：若散乱与觉知如牧童般发生障碍，则从脐轮处燃起火焰，焚烧器情与五蕴，安住于空性中。若散乱，则于心间观想蓝色上师，彼亦化光融入自身。如是引导文中说：觉知如牧童般杂念丛生，平等舍不稳固，外境显现散乱时，从脐轮下生起火焰，焚烧自身，火焰猛烈增长，焚烧外在的国土城市，以及敌友美丑执着的境相，一切安住于大空性中，蓝色上师融入自身心间，安住于无执着之境中三日，如是则分别念盗贼自入歧途。如是说。如是消除障碍之法为：于自身脐轮下，安住于根本之火，如阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字短竖之形，从中燃起火焰，自身显现为有质碍之身，亦以焚烧之法焚烧。火焰猛烈增长，焚烧外器世间之土地山石城镇等，以及内情众生之敌友美丑执着的境相，一切焚烧殆尽。

【英语翻译】
Ra-lden di-ri ri! Without calculating friend or foe, focus on awareness. The clear white Guru dissolves into your heart. Loosen awareness and rest in equanimity. Meditating for three days will subdue the thoughts of hatred. It is said. If discursive thoughts are rampant and wild, it is an obstacle that increases thoughts of hatred, so the way to eliminate it is: In the sky directly in front of the eyebrow center, visualize a clear white Guru, either peaceful or wrathful, focus your awareness on it, look at it, and pray with your mind, until it eventually transforms into white light and dissolves into yourself, and rest in equanimity. Sometimes, the Guru's form in front, and yourself, also appear unceasingly, awareness arises as the deity form of Vajra Dragpo Tsal. The wrathful Guru's form is brave and fierce, the body is large and the limbs are thick, from the mouth comes the wrathful sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) like thunder, emitting immeasurable rays of light, filling the entire world. Whatever appearances of friend or foe arise, without calculating, destroy them, focus your awareness on it, and finally loosen and release awareness, and rest in equanimity, meditate for three days. Third, the way to eliminate the obstacle of scattered thoughts scattering in various ways, not staying in equanimity, and the wild appearance of external objects is: In the root text it says: If distraction and awareness are obstructed like a shepherd, then from the navel center, fire blazes, burning the container and contents, and the aggregates and elements, and rest in emptiness. If distracted, then meditate on the blue Guru in the heart. Think that it also dissolves into light and dissolves into yourself. As the guidance text says: Awareness is like a shepherd, with many scattered thoughts, equanimity is unstable, when external appearances are wild, fire arises from below the navel and burns your own body. The fire increases greatly, burning the external land and cities, and the appearances of enemies, friends, beauty, and attachment. Rest everything in the state of great emptiness. Dissolve the blue Guru into your heart. Rest in a state of non-grasping for three days. This will lead the thieving discursive thoughts onto the path. It is said. The way to eliminate such obstacles is: Below your navel, the fire that dwells as the basis, in the form of a short stroke of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), from which fire blazes, and this body that appears as substantial is also burned by the heat. From this, the fire increases greatly, burning the external world of the container, the earth, stones, mountains, rocks, cities, etc., and the sentient beings of the contents, the appearances of enemies, friends, beauty, and attachment, burning everything completely.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ག་ཞིག་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ཞག་གསུམ་བྱས་པས། རྣམ་རྟོག་རྐུན་པོ་ཞེས་འགྱུ་བ་ཕྲ་རགས་རྩད་མི་ཆོད་པའི་འོག་འགྱུ་རྒྱ་འབྱམས་ཀྱི་གེགས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་བ་དང་རེ་དོགས་བདག་འཛིན་གྱི་གེགས་སེལ་ནི། རྩ་བ་ལས། སྐབས་འགར་བདེ་སྡུག་རེ་དོགས་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྣང་བ་གང་ཤར་ཆུ་ཡི་རི་མོ་འམ། །སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བཏང་། །དེ་ལ་མ་གནས་གུ་རུ་འོད་ལྔ་ཡི། །རྣམ་པར་སེམས་གཏད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །འཛིན་མེད་ངང་ལ་ཞག་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག །ཅེས་པ་ཁྲིད་གཞུང་ལས། གཏད་མེད་བསྒོམས་ཀྱང་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་ནས༔ རེ་དོགས་བདག་འཛིན་དམ་པོས་འཐས་པ་ན༔ སྣང་སེམས་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔ སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་མི་རྟག་དྲན་པར་གྱིས༔
འཇིགས་སྐྲག་ཚ་གྲང་ནད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ བསྐལ་པར་དམྱལ་བར་ཕྱིན་ནས་བཙོས་བསྲེགས་ཀྱང༔ སེམས་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པས་འཐོན་པ་ཡིན༔ ཟས་ནོར་ཉེ་འབྲེལ་སྙིང་བརྩེ་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ རང་ལུས་གཅེས་པར་བཟུང་ཡང་ནམ་ཞིག་འཆི༔ འཁོར་བའི་རྒྱུ་ནི་རེ་དོགས་ཐེ་ཚོམ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཡིན༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་དེ༔ གསལ་དྭངས་བཀྲག་འཚེར་ངོས་བཟུང་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་ཤེས་པ་ཧུར་གྱིས་འདོན༔ ནམ་མཁའ་མེ་ཤེལ་དག་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ རིག་པ་ངར་ལྡན་ཕྱོགས་ཞེན་འཛིན་ཆགས་དོར༔ བཅོས་མེད་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་དར་གཅིག་བཞག༔ གུ་རུ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བདག་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་བསྒོམས་པས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་དེའི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། བདེ་སྡུག་རེ་དོགས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཆུའི་རི་མོའམ་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་བཞིན་དུ་རང་གྲོལ་བ་གནས་ལུགས་གཏད་མེད་རང་བབས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཀྱང་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་ནས་རེ་དོགས་དང་བདག་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་མ་གྲོལ་ན་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་སེམས་གཡེང་བའི་བྱ་བྱེད་ཀྱིས་བློ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ནས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་འཆི་
དང་འཕོ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་དྲན་པར་བྱ། འདིར་སྣང་གི་སེམས་ལ་འཇིགས་སྐྲག་དང་ལུས་ལ་ཚ་གྲང་དང་ནད་སོགས་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། རྒྱུ་མཚན་སེམས་སྣང་གི་འཁྲུལ

【汉语翻译】
一切安住于大空性之中。观想虚空中有一尊蓝色的忿怒莲师，以意念祈请，观想其化为蓝色光芒融入自己的心间，安住于无执的状态，持续三天。这样，就能从被称为念头小偷的微细粗大的念头以及无边无际的障碍中解脱。第四，消除意识散乱、希冀恐惧和自我的执着的障碍：根本经文中说：有时出现各种各样的苦乐和希冀恐惧，无论显现什么，都像水中的波纹或蛇结一样，任其自解脱。对此不作任何执着，将心专注于五光莲师，观想光芒融入自身，安住于无执的状态一天。经文中说：即使无执地禅修，如果意识仍然散乱，被希冀恐惧和强烈的自我执着所束缚，那么所有显现和心念的活动都是错误的。要忆念生老病死和变迁都是无常的。恐惧、寒热和疾病也都是幻象。即使在劫数中堕入地狱，被煮被烧，因为心没有生灭，所以最终也能从中解脱。食物、财富、亲友和爱恋也都是幻象。即使珍爱自己的身体，终究也会死去。轮回的根源就是希冀、恐惧和怀疑。佛陀的意旨是空性、光明和无执。例如，天空没有云朵，清澈明亮，没有任何可以辨认的特征。因此，修行人要努力地放出意识，将意识专注于天空和明镜上。保持觉知的敏锐，放下偏见、执着和贪恋。安住于不做作的状态，片刻即可。将五光莲师融入自身。这样修持三天，就能断除疑惑。经中这样说到，因此修持的要领是：无论显现什么苦乐和希冀恐惧，都像水中的波纹或蛇结一样自解脱，安住于不作任何执着的自然状态中。即使这样，如果意识仍然散乱，希冀和自我执着的结没有解开，就要这样想：对外境的执着和心念的活动使心产生各种各样的念头，要认识到一切都是虚幻的，忆念生老病死和变迁都是无常的。在此，对于显现的心念，要认识到恐惧，身体的寒热和疾病等等都不是永恒的，而是幻象，原因是心念的虚妄。

【英语翻译】
Everything rests equally in the state of great emptiness. Visualize a wrathful blue Guru Dragpo in the sky, and pray to him with your mind. Visualize that he transforms into blue rays of light and dissolves into your heart. Remain in a state of non-attachment for three days. By doing so, you will be liberated from the subtle and gross thoughts called "thought thieves" and the obstacles of vast and boundless agitation. Fourth, eliminating the obstacles of wandering consciousness, hope, fear, and self-grasping: From the root text: Sometimes, various kinds of happiness, suffering, hope, and fear arise. Whatever appears, let it go into self-liberation like ripples in water or a snake knot. Without dwelling on that, focus your mind on the five-colored Guru, visualize the light dissolving into yourself, and remain in a state of non-attachment for one day. As the instruction text says: Even if you meditate without attachment, if your consciousness is still wandering, and you are bound by hope, fear, and strong self-grasping, then all appearances and mental activities are mistaken. Remember that birth, death, change, and impermanence are all impermanent. Fear, cold, heat, and disease are also illusions. Even if you go to hell for eons and are boiled and burned, because the mind has no birth or death, you will eventually escape from it. Food, wealth, relatives, and affection are all illusions. Even if you cherish your own body, you will eventually die. The cause of samsara is hope, fear, and doubt. The Buddha's intention is emptiness, clarity, and non-attachment. For example, the sky is free from clouds, clear and bright, with no identifiable features. Therefore, the practitioner should diligently release consciousness, and focus consciousness on the sky and a mirror. Maintain sharp awareness, and abandon prejudice, attachment, and clinging. Rest in an unaltered state, even for a moment. Dissolve the five-colored Guru into yourself. By meditating in this way for three days, you will cut off doubt. As it is said in the text, the way to meditate on its meaning is: Whatever happiness, suffering, hope, and fear appear, let them self-liberate like ripples in water or a snake knot. Rest in a natural state without any attachment. Even so, if consciousness is still wandering, and the knots of hope and self-grasping have not been untied, then think like this: The activities of clinging to external appearances cause the mind to generate various thoughts. Recognize that everything is illusory, and remember that birth, death, and change are all impermanent. Here, for the appearing mind, recognize that fear, the body's cold and heat, and diseases, etc., are not permanent, but are illusions, because of the delusion of the mind's appearances.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ངོར་དམྱལ་བར་བསྐལ་པ་དུ་མར་བཙོ་བསྲེགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོངས་ཀྱང་སེམས་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ནས་འཐོན་པ་དང་། ཚེ་འདིར་ཟས་ནོར་ཉེ་འབྲེལ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་ཆགས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཡིན་ཕྱིར་རྟག་མི་ཐུབ་པས། ཁྲིད་གཞུང་ལས། ཉེ་འབྲེལ་ཟས་ནོར་རི་ཁའི་རྩྭ་སྦུར་འདྲ༔ ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འབྲལ་བས་བརྩེ་སེམས་དོར༔ ཞེས་གསུངས་པས། རང་གི་ལུས་འདི་གཅེས་པར་བཟུང་ཡང་ནམ་ཞིག་འཆི་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ་བཟང་པོར་རེ་བ་དང་ངན་པར་དོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བློས་འཆིང་བ་ཡིན་པས་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལྟར་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་བ་ལས་ཧུར་གྱིས་བཏོན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་མེ་ཤེལ་གཡའ་བྲལ་ལ་རིག་པ་གཏད་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་འཛིན་མེད་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་ལ་རྩ་བར་ཞག་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ཚུལ་བཤད་ཀྱང་ཁྲིད་གཞུང་དུ་དར་
གཅིག་བཞག་ཅེས་གསུངས་པས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་བ་མ་ཤར་བར་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་དོན་ཡིན་པར་རྟོགས། མཉམ་གཞག་དེ་ལ་མ་གནས་པར་རྟོགས་པའི་སྤུན་ལངས་ན། གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྐུ་འཆར་གང་བདེ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བཏབ་པ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཐར་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ། ལྔ་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་གཞི་བཅའ་བ་དང་། དེ་ལ་དུག་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་གེགས་སེལ་བ་ཡིན་པས། རྩ་བར། དེ་ནས་ལུས་སེམས་སྣང་སེམས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་ཐག་བཅད་པ་སོགས་བཤད་པ་འོག་ཏུ་སེམས་འཚོལ་གྱི་སྐབས་སུ་འཆད་ཅིང་། འདིར་ཁྲིད་གཞུང་གི་ས་བཅད་མི་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ལྔ་པའི་དོན་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཁྲིད་གཞུང་ལས། སྣང་བ་རང་སྣང་གྲགས་པ་རང་སྒྲ་ཡིན༔ འགྱུ་བ་རང་སྟོང་ཡིན་པས་ངང་ལ་ཞོག༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཉུང་འགྲོ༔ གསལ་སྟོང་རིག་པའི་གདངས་ནི་ཇེ་རིང་འཕེལ༔ དྲན་ཐག་ཇེ་ཉེ་རྟོག་པ་ཉལ་གྱིས་ཞི༔ ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་དྲན་ཚོར་མེད་པ་ལ༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་མི་ཚོར་ཞིང༔ ཤེས་པ་གཡོ་མེད་རྒྱ་མཚོ་རླབས་བྲལ་འདྲ༔ དེ་ནི་སྒོམ་གྱི་གཞི་ཡིན་མེད་
ཐབས་མེད༔ ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་སྒོམ་གྱི་ཞིང་ས་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཕྱི་རོལ་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་པ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ངང

【汉语翻译】
即使在地狱中经历了无数劫的煎熬之苦，但由于心无生灭，所以能从地狱中解脱。今生对饮食、财富、亲友心生爱恋和执着，但因为是幻象，所以无法永恒。教言书中说：“亲友饮食财富如山顶的草垛，无论如何也终将分离，故应舍弃爱恋之心。”因此，即使珍爱自己的身体，也终将面临死亡，因此，被对轮回中漂泊之因的善恶希望和疑虑所束缚，要明白一切皆是无执的幻象。最终，佛陀的究竟密意也是空明无执，如无云的虚空般不可捉摸，因此要迅速将自己的意识从轮回中解脱出来。将觉知专注于外在的虚空和无垢的明镜，将法界觉性和智慧融合，安住于无执无整的境界中。虽然根本上说要安住一日，但教言书中说要安住片刻，因此要明白，在后得的显现未生起之前，安住片刻的意义。如果未能安住于此禅定，生起证悟的体验，那么就在前方的虚空中观想上师寂静与忿怒相，随意显现，放射五彩光芒，心专注并以意祈祷，最终融入自身，如所说般禅修三日。第五是建立止禅的基础，为了消除三种毒的各种障碍。根本上说：“之后要观察身心、显现心。”以及决断等，将在下文寻心时讲述。此处为了不空耗教言书的章节，简要阐述第五个要点。教言书中说：“显现是自显现，声音是自声，流动是自空，故安住于本性中。如此修习，分别念逐渐减少，光明空性的觉性逐渐增长，记忆越来越清晰，念头逐渐平息。身体的显现，没有感觉和知觉，呼吸的进出也感觉不到，觉知如平静无波的海洋。这是禅修的基础，不可或缺，名为止禅，是禅修的田地。”因此，对于外在显现声音的境，流动之念的自性是空性的状态。

【英语翻译】
Even having experienced the suffering of being boiled and burned in hell for countless kalpas, one is liberated from hell because the mind has no birth or death. In this life, one cherishes and clings to food, wealth, and relatives, but because they are illusory, they cannot be permanent. The instruction manual says, "Relatives, food, and wealth are like a haystack on a mountain peak; no matter what you do, they will eventually separate, so abandon the heart of attachment." Therefore, even if you cherish your body, you will eventually face death, and therefore, you are bound by the hope and doubt of good and evil, which are the causes of wandering in samsara. Understand that everything is an illusion without grasping. Ultimately, the Buddha's ultimate intention is also empty and clear, without grasping, like a cloudless sky, and cannot be grasped. Therefore, quickly extract your consciousness from samsara. Focus your awareness on the external sky and the stainless mirror, merge the realm of reality and wisdom, and abide in the state of non-grasping and non-fabrication. Although it is said in the root text to abide for one day, the instruction manual says to abide for a moment. Therefore, understand that the meaning of abiding for a moment is until the appearance of subsequent attainment arises. If you do not abide in this samadhi and the experience of realization arises, then visualize in the space in front of you the guru's peaceful and wrathful forms, appearing as you wish, radiating five-colored light, focus your mind and pray with your mind, and finally merge into yourself, and meditate for three days as it is said. The fifth is to establish the basis of calm abiding, in order to eliminate the various obstacles of the three poisons. Basically, "Then examine the body and mind, and the appearance and mind." And the explanation of determination, etc., will be explained later in the section on searching for the mind. Here, in order not to waste the chapters of the instruction manual, briefly explain the fifth point. The instruction manual says, "Appearance is self-appearance, sound is self-sound, movement is self-empty, so abide in its nature. By meditating in this way, discursive thoughts gradually decrease, the awareness of luminosity and emptiness gradually increases, memory becomes clearer and clearer, and thoughts gradually subside. The appearance of the body, without feeling or perception, the entry and exit of breath are also not felt, and awareness is like a calm, waveless ocean. This is the basis of meditation, indispensable, called calm abiding, and is the field of meditation." Therefore, for the object of external appearance and sound, the nature of the moving thought is the state of emptiness.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཞག་པས། རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་རྒོད་ཇེ་ཉུང་དུ་སོང་ཡང་དྲན་ཤེས་ཀྱི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རིག་གདངས་ངོ་རང་ཤེས་ཀྱི་དྲན་པ་རྩོལ་མེད་དུ་ཉེ་བར་འཆར་བས། འཕྲོ་རྒོད་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཉལ་གྱིས་ཞི་བ་ལུས་སྣང་དྲན་ཚོར་མེད་པ་རླུང་འབྱུང་རྔུབ་མི་ཚོར་བ་ཤེས་པ་རྒྱ་མཚོ་རླབས་བྲལ་ལྟར་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་དེ་ཞི་གནས་ཡིན་པས་དེ་སྒོམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ་ཞིང་ས་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་དོན། དེ་ལྟར་ཞི་གནས་ཀྱི་རོ་ལ་ཆགས་པའི་ཞེན་པ་སྤོང་ཐབས་རྣམས་ཁྲིད་གཞུང་གི་ཚིགས་བཅད་གོང་འོག་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། སྔར་མ་ཕྱིན་པའི་དབེན་གནས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྟོག་པ་གསར་པ་ཞིག་ལྷང་གིས་འཆར་བར་འགྱུར་བས་དེར་རིག་པ་བཀུག་སྟེ་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་པས་རྣམ་རྟོག་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་། ཐ་མར་འགྲོ་ས་མེད་པ་ད་ལྟའི་བར་གྱི་ཤེས་པ་ཚུབ་རིལ་རང་གིས་རང་བཅིངས་པའི་འཁྲུལ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་དེ་འཇོག །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་དང་ཁང་སྟོང་། ངམ་གྲོག་གཡང་ས་དགྲ་བགེགས་གཉེན་དང་ནོར་རྫས་སོགས་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་རིམ་པར་བགྲོད་པས་རྟོག་པ་གསར་པ་རེ་སྐྱེ་བས། ཁྲིད་གཞུང་ལས།
དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཁང་སྟོང་དང༔ ངམ་གྲོག་གཡང་ས་དགྲ་བགེགས་ཆགས་སྡང་ཡུལ༔ རིམ་པས་བགྲོད་པས་རྟོག་པ་གསར་པ་སྐྱེ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དུག་གསུམ་བྱེ་བྲག་གི་གེགས་སེལ་ལས། ཞེ་སྡང་གི་གེགས་སེལ་ནི། དེ་ཡང་དགྲ་བགེགས་ལྟ་བུར་ཞེ་སྡང་དང་འཇིགས་སྐྲག་སྐྱེས་ན། ཁྲིད་གཞུང་ལས། ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ན་དེ་ཡི་ངོ་བོ་བལྟ༔ དགྲ་བོ་གཉེན་དུ་འགྱུར་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ ཞེས་དང་། དགྲ་འདྲེའི་རྐྱེན་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ན༔ གཅེས་པའི་འཛིན་པ་དམ་པོས་བྱུང་བ་སྟེ༔ ལུས་འདི་སྐྲག་ན་ཆུ་བུར་ས་རྡོ་འདྲ༔ ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འཆི་བས་རྒྱངས་ཀྱིས་བསྐྱུར༔ ཅེས་དང་། དགྲ་དང་འདྲེ་ཡང་རྨི་ལམ་སྣང་བ་འདྲ༔ གཉིད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་སད་དུས་གང་ན་འདུག༔ དེ་བཞིན་ད་ལྟའི་འཛིན་སྣང་འདིས་འཕུང་བས༔ འཛིན་སྣང་དོར་ན་སེམས་ལ་དགྲས་མི་འཇིགས༔ ལྷོད་གློད་རྒྱངས་བསྐྱུར་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པས་དགྲ་ལ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་ན་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དགྲར་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་རང་སར་ཞིག་པས་དགྲ་ཡང་གཉེན་དུ་འགྱུར་བས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ། དགྲ་དང་འདྲེར་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཨ་འཐས་པས་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་ཤར་ན་རང་ཉིད་གཅེས་འཛིན་གྱི་
འཇུར་བུ་དམ་པོ་ལས་བྱུང་བས་འ

【汉语翻译】
安住于此，分别念的散乱逐渐减少，但觉知的光明并未停止，空性、觉性、自性觉知的忆念毫不费力地显现。散乱的动摇逐渐平息，身体的显现和感觉消失，气息的呼入呼出也感觉不到，觉知如无波之海般不动摇地安住，这就是止，是禅修的基础，犹如田地一般。为了舍弃对止的滋味的执着，将引导文的偈颂上下颠倒混合，总结其意义来说：前往从未去过的寂静处，会生起新的念头，因此将觉性收摄于此，仔细观察其自性，分别念最初产生之处，以及最终消失之处，现在为止的觉知，像一个紧紧包裹的球，自己束缚自己的错觉，就这样放松地放开。同样，在坟地、空屋、悬崖、峭壁、敌人、邪魔、亲友和财物等产生贪嗔的地方依次前往，会生起新的念头。引导文中说：
“之后依次前往坟地和空屋，悬崖峭壁，敌人邪魔贪嗔之处，依次前往会生起新的念头。”因此，在三种毒的个别障碍消除中，消除嗔恨的障碍是：如果对敌人邪魔等生起嗔恨和恐惧，引导文中说：“生起嗔恨时，观察它的自性，敌人也会变成亲友，如幻术一般。”以及“因敌人鬼怪的缘故感到恐惧时，这是由于强烈的珍爱执着所生，如果身体感到恐惧，就像水泡、泥土和石头一样，无论怎样做，最终都会被死亡远远抛弃。”以及“敌人和鬼怪也像梦中的显现一样，睡眠中的敌人鬼怪，醒来时在哪里呢？同样，现在的执着显现会带来毁灭，如果舍弃执着显现，心中就不会害怕敌人，放松、放开、远远抛弃，安住在不造作的状态中。”因此，如果对敌人产生强烈的嗔恨，就观察它的自性，平等安住，对敌人的执着显现自然消失，敌人也会变成亲友，就像幻术一样。如果对敌人和鬼怪的执着分别念非常强烈，生起恐惧的显现，这是由于自己珍爱执着的
紧紧的束缚所产生。

【英语翻译】
By abiding in this way, the scattering of discursive thoughts gradually decreases, but the clarity of awareness does not cease. Emptiness, awareness, and the memory of self-knowing awareness arise effortlessly. The movement of scattering gradually subsides, the appearance of the body and sensations disappear, and the in-and-out breaths are not felt. Awareness abides unwavering like a waveless ocean. This is quiescence (shamatha), the foundation of meditation, like a field. To abandon attachment to the taste of quiescence, the verses of the guidance text are mixed up and down, and their meaning is summarized as follows: By going to a secluded place never before visited, a new thought will arise, so gather awareness there and carefully observe its nature. The place where the first discursive thought arises, and the place where it ultimately disappears, the awareness up to now, like a tightly wrapped ball, the delusion of binding oneself, just relax and let go. Similarly, by going in order to places where attachment and aversion arise, such as cemeteries, empty houses, cliffs, precipices, enemies, demons, relatives, and possessions, new thoughts will arise. As the guidance text says:
"Then gradually go to cemeteries and empty houses, cliffs, precipices, enemies, demons, places of attachment and aversion, gradually going will give rise to new thoughts." Therefore, in the elimination of individual obstacles of the three poisons, the elimination of the obstacle of anger is: If anger and fear arise towards enemies, demons, etc., the guidance text says: "When anger arises, observe its nature, enemies will also become friends, like an illusion." And "When fear arises due to enemies and ghosts, it arises from strong clinging to cherishing oneself. If the body feels fear, it is like a bubble, mud, and stone, no matter what you do, it will eventually be abandoned by death." And "Enemies and ghosts are also like dream appearances, where are the enemies and ghosts of sleep when you wake up? Similarly, the current clinging appearance will bring destruction, if you abandon clinging appearance, the mind will not be afraid of enemies, relax, let go, abandon far away, and abide in an un fabricated state." Therefore, if strong anger arises towards an enemy, observe its nature and abide equally, the appearance of clinging to the enemy will naturally disappear, and the enemy will also become a friend, like an illusion. If the discursive thought of clinging to enemies and ghosts is very strong, and the appearance of fear arises, it is due to one's own clinging to cherishing oneself.
Arising from tight bonds.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟར་བསམས་ཏེ། ལུས་འདི་སྐྲག་ན་ཆུ་བུར་ས་རྡོ་དང་འདྲ་བས་གཅེས་པར་བཟུང་ཡང་ནམ་ཞིག་ན་འཆི་ལ། དགྲ་འདྲེའི་སྣང་བ་ཤར་ན་ཡང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས་གཉིད་སད་པའི་ཚེ་གང་དུ་ཡང་མེད་པས། གཉིས་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་དོར་ན་རང་སར་གྲོལ་བས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག །འདོད་ཆགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ནི། ཁྲིད་གཞུང་ལས། འདོད་ཆགས་སྐྱེས་ན་དེ་ཡི་ངོ་བོ་བལྟ༔ ཤ་ཁྲག་ལང་ཚོ་མི་རྟག་རྨི་ལམ་འདྲ༔ གང་ལའང་སྙིང་པོ་མེད་ཀྱི་ཆགས་ཞེན་སྐྱུངས༔ འཛིན་མེད་དྲན་པས་མཉམ་གཞག་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཆགས་ཡུལ་གྱི་ཤ་ཁྲག་ལང་ཚོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་རྒས་པར་འགྱུར་བ་དང་མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་རྨི་ལམ་འདྲ་བས་ཆགས་ཞེན་གྱི་བློ་བསྒྱུར་ནས་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །གཏི་མུག་གི་གེགས་སེལ་ནི། ཁྲིད་གཞུང་ལས། ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་གསལ་ཆ་མ་ཐོན་ན༔ དྲན་པས་ཏུར་བཟུང་བདག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ མ་རིག་བག་ཆགས་འཐིབས་པོ་དྲན་པས་ཟུངས༔ ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་མཉམ་གཞག་དར་གཅིག་མཛོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་བྱིང་ཞིང་འཐིབས་ཏེ་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་ནས་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་གསལ་
ཆ་མ་ཐོན་ན། དྲན་འཛིན་གྱི་ངང་ནས་གུ་རུ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ཤིང་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཤེས་པ་གཟེངས་སྟོད་ཅིང་མཉམ་གཞག་བྱ། འདི་ནི་གུ་རུ་པདྨས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ལ་དག་སྣང་དུ་ཞལ་གདམས་ངོ་སྤྲོད་གསུངས་པ་ལས། རྐྱེན་སྣང་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དཀྲུགས་ནས་ཅི་ཡང་བྱེད་མ་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་ན་རིག་པ་རང་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། དེའི་རྗེས་སུ་ཤར་བའི་བློ་གྲོས་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པ་དེ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་སྙིང་གཏམ་ཡིན་ནོ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་པར་སྣང་། དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་གི་རང་གཟུགས་ན་བ་དང་འཆི་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཤར་ན་དེ་དག་གི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་དང་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ་ནི། ཁྲིད་གཞུང་ལས། ནད་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཡི་བྱུང་ས་གནས་ས་ངོ་བོ་བལྟ༔ ན་བ་གཅེས་འཛིན་འཐས་པའི་བག་ཆགས་ཡིན༔ སྡུག་བསྔལ་ཤི་ཡི་དོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡིན༔ ཟུག་གཟེར་ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཡིན༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཡང་དག་ཆོས་སྐུ་སྟེ༔ ན་བའི་དུས་ན་གར་ཡང་སོང་བ་མེད༔ གཅེས་འཛིན་མི་བྱ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དོར༔ ཟུག་གཟེར་རོ་ལ་
མི་མྱང་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་ཕྱིར་སྐྱོ

【汉语翻译】
如此思量：此身若畏惧，虽如水泡、土石般珍爱，然终有一死。若生起敌魔之幻相，亦如梦幻，醒来之时，无处可寻。故舍弃二取之念，自可解脱，宽坦放松，不加造作而安住。对治贪欲之障碍：引导文中说：“贪欲生起时，观其自性；血肉青春，无常如梦；于何亦无实义，舍弃贪执；以无执之正念，稳固等持。”故贪欲生起时，应观其自性，贪恋之境的血肉青春皆无常，终将衰老，其不净之本性亦如梦幻，故应转变贪执之心，安住于无执之中。对治愚痴之障碍：引导文中说：“觉性如牧童般，若未显现光明；以正念紧 पकड़，祈请上师；无明习气深厚，以正念摄持；觉性提升，等持片刻。”故若昏沉、晦暗，觉性从牧童之位，因愚痴之故，未能显现光明，则应于正念摄持中，观想上师于顶门，以虔诚之心祈请，提升觉性，安住于等持。此乃莲花生大师于净相中，对持明郭登坚所作之口诀开示。因外境显现之怀疑，扰乱心绪，以致不知所措，于觉性迷乱之时，应于自性中向上师祈请。其后所生起之智慧，未被分别念所染污，此乃断除增益之精要心语。此与上述之义相同。如是，由三毒所生之习气，于分别念之自性中，若生起生病、死亡之分别念痛苦，则应观察其生起之处、三处，以及如何转为道用。引导文中说：“若生起疾病死亡之痛苦；观其生起之处、住处、自性；生病乃执着贪爱之习气；痛苦乃畏惧死亡之分别念；疼痛乃烦恼业力之成熟；若善加观察，即是真实法身；生病之时，无处可去；莫作执着，舍弃死亡之恐惧；疼痛之味，
不应品尝，安住于平等之中；故应

【英语翻译】
Having thought thus: If this body is afraid, although it is cherished like a bubble, earth, and stone, it will eventually die. If the appearance of enemies and demons arises, it is also like a dream, so when you wake up, there is nowhere to be found. Therefore, if you abandon the appearance of dualistic grasping, you will be liberated in your own place, so relax and let go, and leave it uncorrected. The remedy for the obstacle of desire is: In the instruction text, it says: "When desire arises, look at its nature; flesh and blood, youth, impermanent, like a dream; there is no essence in anything, abandon attachment; with unattached mindfulness, stabilize samadhi." Therefore, when desire arises, look at its nature, and all the flesh and blood and youth of the object of desire are impermanent and will become old, and the nature of ugliness is like a dream, so transform the mind of attachment and leave it unattached. The remedy for the obstacle of ignorance is: In the instruction text, it says: "If the mind is not clear like a shepherd; hold on tightly with mindfulness and pray to the master; the thick accumulation of ignorance, hold it with mindfulness; praise the mind and maintain samadhi for a while." Therefore, if it sinks and becomes thick, and the mind is not clear from the shepherd's position due to the power of ignorance, then in the state of mindfulness, meditate on the guru on the crown of the head, and pray with devotion, praising the mind and practicing samadhi. This is Guru Padmasambhava's oral instruction and introduction to Rigdzin Gödemchen in pure vision. When the mind is disturbed by doubts about the appearance of circumstances and you don't know what to do, pray to the lama from the state of awareness in the shepherd's position. Afterwards, the wisdom that arises is not defiled by conceptual thoughts, and that is the heart talk that cuts through exaggerations. It seems to be the same meaning as what was said. Thus, when the suffering of the conceptual thoughts of sickness and death arises in the self-nature of the habitual tendencies created by the three poisons, one should examine the origin of these, the three realms, and how to take them into the path. The instruction text says: "When the suffering of sickness and death arises; look at the place of origin, the place, and the nature of it; sickness is the habitual tendency of clinging to cherishing; suffering is the conceptual thought of fearing death; pain is the ripening of karma from afflictions; if you examine it well, it is the true Dharmakaya; when you are sick, there is nowhere to go; do not cherish, abandon the fear of death; the taste of pain,
do not taste it, remain in equanimity; therefore, you should

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ཅི་བྱུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱུང་ས་འགྲོ་ས་གནས་ས་ལེགས་པར་བརྟག༔ དོན་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་དོ་འཛིན་པ་ཆོད༔ མ་བཅོས་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ཡིས་ལམ་གྱི་གེགས་དང་བར་ཆད་སེལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལུས་ལ་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ་ནད་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བར་དུ་གང་དུ་གནས་ཐ་མ་གང་དུ་འགྲོ་བརྟག་ཅིང་ནད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ། དེ་ཡང་གཅེས་འཛིན་འཐས་པའི་བག་ཆགས་ལས་ནད་དང་། དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཤི་དོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དང་ཟུག་གཟེར་སྔོན་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དུ་ཤེས་པས་ཟུག་གཟེར་གྱི་རོ་མི་མྱང་ཞིང་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་རྣམ་རྟོག་གི་རང་གཟུགས་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆར་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྐྱེན་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་ཅིང་མཁན་པོ་རྩད་ཆོད་པས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ལམ་གྱི་གེགས་དང་བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཀ་དག་གི་ཆོས་སྡེ་གེགས་སེལ་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ལས། དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་སེམས་རང་སར་ལྷན་གནས་པ་ཞིག་འབྱུང༔ དེ་ཀ་ལ་ཞི་གནས་ཞེས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་སེམས་འཛིན་གྱི་ཞི་གནས་སུ་བཞག་ཐབས་
དེ་དག་གི་གེགས་སེལ་དང་བཅས་པའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་ལྟ་ཐོག་ནས་སྒོམ་འཚོལ་བ་སེམས་འཚོལ་གྱི་སྒོ་ནས་གདར་ཤ་གཅོད་པ་ནི། རྩ་བ་ལས། དེ་ནས་ལུས་སེམས་སྣང་སེམས་བརྟག་པར་བྱ། །བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟགས་ལ་ཕུ་ཐག་གཅད། ཅེས་གསུངས་པ་ཁྲིད་གཞུང་དུ་ལུས་སེམས་དང་སྣང་སེམས་བརྟག་པ་མ་གསུངས་ཀྱང་། བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན། ལུས་ལས་སེམས་བྱུང་ངམ་སེམས་ལས་ལུས་བྱུང་བརྟགས་པས་ཉམས་མྱོང་གང་བྱུང་བླ་མར་ཞུ། སྣང་སེམས་གཉིས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་བརྟག །དེ་དག་གི་དོན་འོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྟོན། བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་ནི། ཁྲིད་གཞུང་ལས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བལྟ༔ དང་པོ་ཞག་གསུམ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་བསམ༔ བྱུང་ས་འདུག་ན་དེ་ཡི་རྩ་བ་བརྟག༔ བྱུང་ས་མེད་ན་རྒྱུ་མེད་ཅི་ལ་སྲིད༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་སེམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང༔ གཟུགས་དང་དབྱིབས་སུ་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་བལྟ༔ གྲུབ་ན་ལེགས་པར་དེ་ཡི་རྩ་བ་གཅད༔ མ་གྲུབ་འདུག་ན་འཕྲོ་འདུ་ཅི་ལས་བྱུང༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་བརྟག༔ འགྲོ་ས་འདུག་ན་དེ་ཡི་རྩ་བ་བཅད༔ འགྲོ་ས་མེད་ན་བློ་གཏད་ཇི་ལྟར་བྱེད༔ ཁ་ཙམ་ཚིག་
ཙམ་མ་ཡིན་ལེགས་པར་བརྟག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་སེམས་ཞེས་

【汉语翻译】
对于所发生的一切，要好好观察发生之处、去处、住处；在意义上，没有原因和条件，要断除执着；在未造作的状态中，要稳固地安住；这样可以消除道路上的障碍和阻碍。如是说之义，身体生病时，观察此病最初从何处生起，中间住于何处，最终去往何处，并观察疾病的自性。而且要知道，疾病来自于珍爱执着的习气，以及对疾病的痛苦、死亡恐惧的分别念，和痛苦的感受是往昔业力的成熟，所以不要感受痛苦的滋味，如果好好观察，分别念的自性会显现为法身大乐。同样，对于一切好坏的因缘，要观察其生处、住处、去处三者，并彻底切断根源，在未造作的状态中安住，这样就能消除道路上的一切障碍和阻碍。噶达的法类《遣除障碍宝藏》中说：如此将三门安住在自性中，所有粗细的分别念都会平息，心会自然地安住在本位。那即是止观。如是说之故。以上是安住于心之执着的止观的方法，以及包含遣除那些障碍的次第。第二，从见解入手寻找禅修，从寻找心的方式来辨别精华：根本中说：然后要观察身心、显现心。观察生处、住处、去处，并下定论。虽然引导文中没有说观察身心和显现心，但上师的口传是：观察心从身体产生，还是身体从心产生，并将所产生的体验禀告上师。显现心二者也同样观察。那些意义在下面介绍的时候说明。观察生处、住处、去处是：引导文中说：然后瑜伽士观察心的自性，首先三天思考心的生处，如果生处存在，就观察它的根源，如果生处不存在，没有原因怎么可能存在？然后三天观察心的颜色，以及形状和形象，是成立还是不成立？如果成立，就好好切断它的根源，如果不成立，散乱又从何而来？然后三天观察心的去处，如果去处存在，就切断它的根源，如果去处不存在，又如何信任它？不仅仅是口头上的话语，要好好观察。如是说之义，心被称为

【英语翻译】
For whatever arises, carefully examine the place of arising, the place of going, and the place of dwelling; in meaning, there is no cause and condition, cut off attachment; in the unfabricated state, stabilize the equipoise; in this way, obstacles and hindrances on the path will be eliminated. As it is said, when illness arises in the body, examine where the illness first arose, where it dwells in the middle, and where it ultimately goes, and observe the nature of the illness. Moreover, know that illness comes from the habit of cherishing attachment, as well as from the conceptual thoughts of suffering from illness, fear of death, and the feeling of pain as the ripening of past karma, so do not taste the flavor of pain, and if you observe well, the self-nature of conceptual thought will appear as the Dharmakaya, great bliss. Similarly, for all good and bad circumstances, examine the three places of arising, dwelling, and going, and thoroughly cut off the root, and by abiding in the unfabricated state, all obstacles and hindrances on the path will be eliminated. In the Kadag Dharma class, "Treasury of Eliminating Obstacles," it says: In this way, by placing the three doors in their own nature, all coarse and subtle conceptual thoughts will be pacified, and the mind will naturally abide in its own place. That is called calm abiding. As it is said. The above is the method of calm abiding that abides in the clinging of the mind, and the sequence including the elimination of those obstacles. Second, finding meditation from the perspective of view, distinguishing the essence from the way of searching for the mind: In the root it says: Then examine body-mind and appearance-mind. Examine the three places of arising, dwelling, and going, and make a conclusion. Although the guiding text does not say to examine body-mind and appearance-mind, the oral transmission of the lama is: Observe whether mind arises from body or body arises from mind, and report whatever experience arises to the lama. The two, appearance-mind, are also observed in the same way. The meaning of those will be explained in the introduction below. Examining the three places of arising, dwelling, and going is: In the guiding text it says: Then the yogi observes the nature of the mind, first for three days thinking about the place of arising of the mind, if the place of arising exists, then examine its root, if the place of arising does not exist, how could it exist without a cause? Then for three days observe the color of the mind, as well as the shape and form, whether it is established or not established? If it is established, then cut off its root well, if it is not established, from where does the scattering come? Then for three days observe the place of going of the mind, if the place of going exists, then cut off its root, if the place of going does not exist, how can you trust it? Not just words on the mouth, observe well. As it is said, the mind is called

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། བར་དུ་གང་དུ་གནས། ཐ་མར་གང་དུ་འགྲོ་སེམས་དེ་ཡི་གཟུགས་ཆེ་ཆུང་། དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་སོགས་ཇི་ལྟར་འདུག །གཟུགས་སུ་གྲུབ་ན་ཁ་དོག་དཀར་དམར་སོགས་ཇི་འདྲར་སྣང་། གཅིག་དང་དུ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག །གཅིག་ཏུ་འདུག་ན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ། མང་པོར་འདུག་ན་གྲངས་ཇི་ཙམ། ཕྱི་རོལ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་གང་དུ་གནས། རང་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་གང་དུ་གནས། མང་པོར་འདུག་ན་སོ་སོར་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་སུ་གྲུབ་པ་གཞིར་བཅས་པས་ཇི་ལྟར་སྣང་། གཅིག་པུར་འདུག་ན་དེ་ཡང་གཟུགས་དབྱིབས་སོགས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག །ལུས་འདིར་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱིར་འཕྲོ་བའི་ཚེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་སེམས་དང་ནང་དུ་གནས་པའི་སེམས་གཉིས་སུ་བྱུང་བས་གཉིས་སུ་སྣང་ངམ། གཅིག་ཏུ་འདུག་ན་ཕྱིར་འཕྲོ་བའི་ཚེ་ནང་ན་སེམས་མེད་པ་ཤི་བའི་རོ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་གམ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སོགས་ཁྲིད་གཞུང་ལྟར་ན་ཞག་དགུའི་བར་དང་། དབང་བརྟུལ་ལ་དེར་ཡང་མ་ཚད་པའི་ཞག་མང་པོའི་བར་རྟོག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་བླ་མས་སོ་སོར་དྲི་བ་ལེན། འདི་སྐབས་འགའ་ཞིག་གིས་བརྟག་དཔྱད་
མ་བཏང་བར་འོལ་ཚོད་ཀྱིས་ལན་འདེབས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་དཔེ་ལ་བལྟས་པའི་ལན་འདེབས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོང་བས་རིག་ཐོག་ནས་གདར་ཤ་བཅད་པའི་དྲིས་ལན་ཚུལ་བཞིན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ངོ་སྤྲོད་ལ་རིངས་རྒྱུ་མེད་པས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་དྲི་བ་རྡོ་རུས་ཐུག་པར་ལེན་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་འཚོལ་གྱི་རིམ་པ་འདི་ཡན་ཆད་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ། །དངོས་གཞི་ཐོག་མར་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་སོགས་ངོ་སྤྲོད་པའི་རིམ་པ་ལ། རྩ་བ་ལས། དེ་ནས་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་དེ། །ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད་དེ། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་དེ་ཡི་མདངས། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་མ་འགག་སྤྲུལ་སྐུ་དེ། །དོན་ལ་རང་རིག་མ་བཅོས་རྗེན་པ་འདི། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དང་། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་བ། །ཡེར་རེ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་འདི། །ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རང་ཆས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ཁྲིད་གཞུང་ལས། ངེས་པར་གོ་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི༔ དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ས་གཞི་རང་ཡང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུབ༔ ངོས་བཟུང་མེད་པར་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བ་སྟེ༔ ས་གཞི་ལོ་
ཏོག་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འཆི་དང༔ ནམ་

【汉语翻译】
此事最初从何处产生？中间位于何处？最终又去向何处？心的大小如何？形状是圆形、方形等，又是如何？如果具有形体，颜色是白色、红色等，又是如何显现？是一个还是多个？如果是一个，又是如何？如果是多个，数量有多少？外在六根的对境显现位于何处？在自身从头顶到脚底之间，位于何处？如果是多个，各自的形状、颜色等，以具有基础的方式，又是如何显现？如果是一个，那么它的形状等又是如何？因为心存在于此身，所以从身体内部向外散发时，向外散发的心和存在于内部的心，因为产生了两个，所以显现为两个吗？如果是一个，那么向外散发时，内部没有心，就像死尸一样吗？等等，按照引导文的说法，九天之内，对于根器迟钝者，甚至超过九天，让他们进行思考，并且上师会分别提问。此时，有些人不经过考察就随意回答，有些人看着书本来回答，等等，会出现各种情况，所以在没有得到从理智上辨别清楚的如实回答之前，不要急于介绍，所以要反复询问，像钻木取火一样追问到底，这一点非常重要。像这样，寻找心的次第，到此为止是前行的次第。正行首先介绍生处、住处、去处等次第时，根本文中说：之后，心性空明无执著，本来是三身要介绍，本体空性是法身，它的光彩，自性光明是报身，无碍大悲是化身，实际上，这就是不加修饰的自性，光明空性无二，显现空性无二，觉性空性无二，清明澄澈，豁然开朗，远离戏论边，本来就是三身，是上师的自性。所说的意义是，引导文中说：如果确定理解，心的本体，最初没有生处，就像虚空一样，大地也是从空性中产生，无法确定，什么都可以产生，大地、庄稼、众生的生死，以及

【英语翻译】
Where did this affair first arise? Where does it reside in the middle? Where does it go in the end? How big or small is the mind's form? What is its shape, round or square? If it has a form, what color does it appear to be, white or red? Is it one or many? If it is one, what is it like? If it is many, how many are there? Where do the appearances of the six external sense objects reside? Where does it reside in the body, from the crown of the head to the soles of the feet? If there are many, how do they appear, each with its own shape, color, and so on, based on a foundation? If there is only one, what is its shape and form like? Since the mind resides in this body, when it radiates outward from within the body, does the mind that radiates outward and the mind that resides within appear as two because they have become two? If it is one, when it radiates outward, is there no mind inside, like a dead corpse? And so on, according to the instruction manual, for nine days, and for those with dull faculties, even longer, they are made to contemplate, and the lama asks questions separately. At this time, some people answer haphazardly without investigation, and some answer by looking at examples, and so on, so it is important not to rush the introduction until a proper answer is given that is rationally clear, and to repeatedly ask questions until they hit rock bottom. Thus, this stage of searching for the mind is the preliminary stage. When the main practice is to introduce the three origins, etc., the root text says: Then, the nature of mind is emptiness and clarity, without grasping. It is introduced as the three bodies from the beginning. The essence of emptiness is the Dharmakaya, its radiance. The nature of clarity is the Sambhogakaya, and the unceasing compassion is the Nirmanakaya. In essence, this unadulterated, natural awareness is inseparable from clarity and emptiness, inseparable from appearance and emptiness, and inseparable from awareness and emptiness. It is clear and distinct, open and free, and free from the extremes of elaboration. From the beginning, it is the three bodies, the lama's own nature. The meaning of what is said is: The instruction manual says: If you understand for sure, this is the essence of mind. It has no place of origin, like the sky. The earth itself is formed from emptiness. It cannot be defined, and anything can arise. The earth, crops, sentient beings, birth and death, and

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མཁའི་སྤྲིན་དང་ཆར་དང་འབྲུག་བཞིན་ནོ༔ སེམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ནི༔ ངོས་བཟུང་མེད་དེ་སྟོང་པའི་རང་གདངས་ཡིན༔ སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་སྤྲུལ་པའི་ལམ༔ ཐ་མ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་ག་ལ་སྲིད༔ དཔེར་ན་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པའི་ཚེ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དག་ལ་འཇིག་རྒྱུ་མེད༔ དེ་བཞིན་ལུས་དང་འཛིན་པའི་ཡུལ་སྣང་ཞིག༔ སྟོང་པར་འགྲོ་སྟེ་སེམས་འདི་སྟོང་པ་མེད༔ མདོར་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ཡིན༔ དེ་ལ་ཞེན་ཆགས་ཕྱོགས་འཛིན་བྱེད་པ་འཁྲུལ༔ རིག་པ་བཅོས་མེད་རང་ཤར་འཛིན་མེད་ལྟོས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཆད་པ་ནི། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སྟོང་པ་ཡིན་པས། དཔེར་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ས་གཞི་སོགས་ཀྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུབ་པས་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ལས་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བ་སྟེ། ས་གཞི་ལོ་ཏོག་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འཆི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་སྤྲིན་དང་དེ་ལས་ཆར་དང་འབྲུག་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ངོས་བཟུང་མེད་ཀྱང་སྟོང་པའི་རང་མདངས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་སོ་སོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །
བར་དུ་སེམས་ཀྱི་གནས་ས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་། རང་སྣང་ཤར་བའི་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རིག་པ་གར་གཏད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངོས་གཟུང་མེད། ཐ་མ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་ཡང་རྩིས་གདབ་མེད་དེ་དཔེར་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ལྟ་བུར་སྣང་བ་འདི་ཡང་མཐར་མེ་བདུན་ཆུ་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་འཇིག་པའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཐིམ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དག་ལ་འཇིག་རྒྱུ་མེད་པ་བཞིན། རང་གི་ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཞིག་ཅིང་སྟོང་པར་གྱུར་ཀྱང་སེམས་འདི་སྟོང་པ་མེད་དོ། །སེམས་གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བས་གྲངས་སུ་རྩིས་གདབ་བྲལ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡང་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་གཞུང་ལས། རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ལ༔ སེམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྟོས༔ གཟུགས་དང་ཁ་དོག་གྲུབ་པ་མེད༔ ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་གྲུབ་པ་མེད༔ མཐའ་དང་དབུས་སུ་གྲུབ་པ་མེད༔ བྱུང་ས་གནས་ས་འགྲོ་ས་མེད༔ སྟོང་པ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ གསལ་ལ་དྭངས་པ་འདི་མཐོང་ན༔ རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་གསལ་སྟོང་སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་ཧྲིག་གེ་ཡེར་རེ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་
དང་བྲལ་བ་དེ་ངོ

【汉语翻译】
就像天空的云、雨和雷一样。
心的形状、颜色和形式，
无法确定，是空性的自性光明。
显现各种各样的东西，是幻化的道路。
最终，心会去哪里呢？
例如，当四大部洲的世界毁灭时，
巨大的空性融入天空之中。
天空的空性不会被摧毁。
同样，身体和执着的对境消逝，
融入空性，但心不是空性。
总之，心的本质是光明空性。
执着于它，产生偏见是错误的。
观看无造作的自生智慧，不要执着。
如是宣说，解释如下：首先，心的生起之处是如同天空般的空性。例如，外器世界的大地等也是从空性的状态中产生的，因为无法确定，所以能生出一切。大地、庄稼、有情众生的生老病死，就像天空中云朵，以及由此产生的雨和雷声一样。心没有形状、颜色和形式，虽然无法确定，但空性的自性光明，在六根的对境中显现各种各样的东西，这是错误的。
中间，心的住处并不确定。自显的内外器情、蕴、界、处、识，无论安住在哪里，都无法完全确定。最终，心会去哪里也无法计算，例如，外器世界看似恒常不变，但最终会被七个太阳和一个水等毁灭，融入巨大的空性之中。天空的空性不会被摧毁。同样，自己的身体和外在的对境全部毁灭并变成空性，但心不是空性。心只有一个，但显现各种各样的能力，因此无法计数。如是，在噶达传承的教言中说：对于自己的菩提心，用心一次又一次地观察，没有形状和颜色，没有方向和部分，没有边和中心，没有生起之处、住处和去处，空性中什么也没有成立，如果见到光明而清澈的这一点，就是自己认识自己。如是，心的本质是光明空性，显空、明空、觉空无别，明亮、清晰、锐利、闪耀，远离戏论的边

【英语翻译】
Like clouds, rain, and thunder in the sky.
The shape, color, and form of the mind,
Cannot be determined, it is the self-radiance of emptiness.
Appearing in various ways, it is the path of illusion.
Ultimately, where will the mind go?
For example, when the world of the four continents is destroyed,
The great emptiness dissolves into the sky.
The emptiness of the sky cannot be destroyed.
Likewise, the body and the perceived objects vanish,
Dissolving into emptiness, but this mind is not emptiness.
In short, the essence of the mind is clear emptiness.
To be attached to it, to be biased is wrong.
Look at the uncreated, self-arisen wisdom, without attachment.
As it is said, the explanation is as follows: First, the place of arising of the mind is emptiness like the sky. For example, the outer world, the earth, etc., are also formed from the state of emptiness, because they cannot be determined, so everything arises. The birth, aging, sickness, and death of the earth, crops, and sentient beings are like clouds in the sky, and the rain and thunder that arise from them. The mind has no shape, color, and form, although it cannot be determined, the self-radiance of emptiness, in the objects of the six senses, appears in various ways, which is wrong.
In the middle, the dwelling place of the mind is not fixed. The self-appearing inner and outer world, aggregates, elements, sources, consciousness, wherever it dwells, cannot be completely determined. Ultimately, where the mind goes cannot be calculated either, for example, the outer world seems to be constant and unchanging, but eventually it will be destroyed by seven suns and one water, etc., dissolving into the great emptiness. The emptiness of the sky cannot be destroyed. Likewise, one's own body and all external objects are destroyed and become emptiness, but this mind is not emptiness. There is only one mind, but it manifests various abilities, so it cannot be counted. Thus, in the instructions of the Kadag tradition, it is said: For your own Bodhicitta, look at the mind again and again, there is no shape and color, no direction and parts, no edge and center, no place of arising, dwelling, and going, nothing is established in emptiness, if you see this clear and pure point, you will recognize yourself. Thus, the essence of the mind is clear emptiness, the inseparability of appearance and emptiness, clarity and emptiness, awareness and emptiness, bright, clear, sharp, shining, free from the extremes of elaboration.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །དེའི་རང་མདངས་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ཞེན་ཆགས་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་རིག་པ་བཅོས་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་སེམས་ཀྱང་དང་པོར་སེམས་དང་དེ་ལས་ལུས་གྲུབ་ཅིང་སྣང་བ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ཆུ་དང་ཆུ་ལྦུར་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་མདོར་ན་སློབ་མའི་དྲི་བ་དང་རྒྱུད་ཚོད་བསྟུན་ནས་ངོ་སྤྲད་དོ། །འདི་ལ་སྤྲོ་ན་བཤད་གཞི་ཡངས་པས་མཐའ་གཅོད་དང་རྒྱས་བཤད་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་གོ་བར་སེམས་སོ། །སྐབས་འདིར་གོང་གི་འཕྲོས་སུ། རྩ་བ་ལས། དེ་ལས་ལོགས་སུ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་སོགས། །སངས་རྒྱས་ཡར་ལ་འཚོལ་བའི་རེ་བ་དང་། མར་ལ་ངན་སོང་འཁོར་བར་ལྷུང་དོགས་པའི། །རེ་དོགས་དང་བྲལ་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་གཅོད། །འཁོར་འདས་ཤན་ཕྱེད་བེམ་རིག་མགོ་ལྟག་ཕྱེད། །གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད། །རང་རིག་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཞེས་པའི་དགོངས་དོན་མཐར་ཐུག་ཁྲིད་ཡིག་གི །ཟིན་བྲིས་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་གསལ་བྱེད་འདི། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྒྱུན་མ་
ཉམས་པར། །བཀའ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་ལྡོམ་བུ་པ། །ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་གང་དེས་བྲིས་པ་ལ། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་ཆོས་སྲུང་ཀུན་ལ་བཤགས། །དགེ་འདིས་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ཅིང་། ཁྲིད་གཞུང་ལས་ངོ་སྤྲོད་དངོས་གཞི་ལ་དོན་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་དེ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། གཉིས་པ་མན་ཤེལ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་དེ་ངོ་སྤྲད་པ། གསུམ་པ་སློབ་བུའི་སྙིང་ཁར་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་སྟེ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་འདིར་གཏེར་ཤོག་ལ། གུ་རུའི་སྐུ་ཆོས་གོས་དང་མཉེན་ཞུ་གསོལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་ཕྱག་མཛུབ་དང་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་པ་ཞིག་བྲིས་པ་ལྟར་དཔེ་རྒྱུན་དུ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། ཁྲིད་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས། ཕྱི་རབས་ང་ཡི་རྗེས་ནས་འཇུག་པ་རྣམས༔ ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལྟ་བུར་སྟོན་ཅིག༔ སློབ་བུས་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ང་ཉིད་དངོས་སུ་མོས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ཤིག༔ ངའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་རྩོལ་མེད་དུ་ལོངས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། སྤྲ

【汉语翻译】
虚空无为法身，其自光自性显现报身，大悲无碍化身，此三身本自具足，若执着或偏执于此，乃是错谬。故当观照无造作、自生自解脱、无执着的觉性之体性，如是开示。 同样，身心亦先有心，由心而生身，显现亦是心之妙用，如水与水泡。总而言之，是依随学人之提问与根器而作开示。 若对此有兴趣，则可广说，会有诸多决断与详述，然仅此亦觉已明其义。 此处接续前文，根本文中： “于彼之外，寂静与忿怒等， 希求于上寻求佛陀， 担忧于下堕入恶趣轮回， 离于希忧，断绝三种分别。 轮回涅槃判分，有无颠倒剖析， 能取所取自解脱，光明母子相会， 自明本性无作，颅鬘力。” 此乃终极口诀引导文之意涵。 此《精要明点珍宝灯释》，为使持明传承之语教不衰，由持有噶玛、伏藏、耳传之莲花生，事业兴盛者所书。 若有错谬，向诸护法忏悔。 愿以此善，获得普贤原始之地。 如是简要讲述。 引导文中，关于真实开示，有三要点： 一、指点虚空而作开示； 二、指示曼遮罗而作开示； 三、指点学人之心间而作开示。 此中第一点，于伏藏纸上，有莲师身着法衣、戴莲师帽、结金刚跏趺坐，右手持金刚杵于心间作期克印，左手指点虚空之画像，于画派传承中亦有。 引导文亦云： “后世随我之后行者， 开示之时，上师当如是作手印。 学人以视上师为莲花生我之真身之虔诚，一心领悟法性之义。 我之意精要，将无勤获得。”

【英语翻译】
The empty, unconditioned Dharmakaya; its own radiance, its own nature, the clear Sambhogakaya; compassion unceasing, the Nirmanakaya—these three kayas are inherently complete. To be attached to them or to cling to one aspect is delusion. Therefore, look to the essence of rigpa, uncorrected, self-arising, self-liberating, without grasping, as it is introduced. Similarly, body and mind—first there is mind, and from that, body is formed; and appearances are the play of mind, like water and water bubbles. In short, it is introduced according to the student's questions and capacity. If one is interested in this, there is a wide basis for explanation, and many conclusions and detailed explanations will arise, but I think the meaning is understood with just this much. In this context, continuing from the previous section, from the root text: "Apart from that, peaceful and wrathful ones, etc., the hope of seeking the Buddhas above, and the fear of falling into the lower realms of samsara below, free from hope and fear, cut the three discriminations. Differentiate samsara and nirvana, separate the head and tail of sentient and insentient, grasping and being grasped are self-liberated, clear light mother and child meet, self-awareness, the essence of uncorrected, skull garland power." The ultimate meaning of this is the guiding text. This "Essential Point Jewel Lamp Clarifier" is written by the lotus-born one, whose activities are flourishing, who holds the Kama, Terma, and oral transmission lineages, so that the speech tradition of the Vidyadhara lineage will not decline. If there are mistakes, I confess to all the Dharma protectors. May this virtue obtain the primordial ground of Kuntuzangpo. Thus, it is explained concisely. In the guiding text, regarding the actual introduction, there are three points: First, pointing to the sky and introducing it; Second, pointing to the mandala and introducing it; Third, pointing to the student's heart and introducing it. In this first point, on the treasure scroll, there is an image of Guru wearing Dharma robes and a lotus hat, sitting in the vajra posture, holding a vajra in his right hand at his heart in a threatening gesture, and pointing to the sky with his left hand and gaze, which also exists in the tradition of painting. The guiding text itself says: "Those who follow me in later generations, when introducing, the lama should show this kind of mudra. The student, with devotion to the lama Padmasambhava as my actual self, should realize the meaning of Dharma-nature with one-pointedness. The essence of my heart will be effortlessly attained."

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་གཞན་དུ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་པར་སེམས་སོ། །ངོ་སྤྲོད་དང་པོ་ནི།
བླ་མས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁར་གཏད་ལ། ཁྲིད་གཞུང་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་ཡོད་མ་མྱོང་བ་གཅིག་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་ཁྲིད་གཞུང་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་བྱ་དགོས་པས་རྒྱས་བཤད་ནི་ཁྲིད་གཞུང་རིམ་པར་ཀློག་ཅིང་དོན་ལེགས་པར་འགྲོལ་དགོས་པས་འདིར་ཚིག་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་ཡོད་མ་མྱོང་བ། དེ་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ཡིན་པས་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་བལྟས་པས་དང་པོར་བྱུང་ས་དང་རྒྱུ་མེད་པ། བར་དུ་འདིར་གནས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པ། ཐ་མ་འགྲོ་ས་དང་འགྲོ་རྒྱུ་འགགས་པ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན། དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་སློང་བ་དང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་བཞིར་མི་འཇིགས་པའི་གདིང་དགོས་པས་དེ་ལ་བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆོད་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བར་དོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་དང་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྲིད་པ་བར་དོ་དང། རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ་དང་། སྐྱེ་འཆིའི་བར་དོ་དང་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དང་པོ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ནི། ཐོག་མར་འཁྲུལ་ནས་མཐར་འཁྲུལ་པ་མ་དག་གི་བར་དུ་འཁོར་བར་སྐྱེ་འཆི་དང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྱོད་ཅིང་མྱོང་བས་ན་སྲིད་པ་བར་དོ་ཞེས་བྱ་ལ། སྲིད་པའི་བར་དོ་དེར་སེམས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་མ་རྟོགས་ན་
འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་དགེ་འབྲས་དེས་སྐྱེ་བ་འགའ་ཞིག་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཡང་མཐར་དགེ་བའི་རྟེན་དེ་ནམ་ཟད་པ་ན་སླར་ཡང་ངན་སོང་དུ་ལྷུངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལས་མི་ཐར་བས། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྟ་རྔ་ཉག་མ་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཉེར་མི་འགྲོ་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་མི་འཕགས་པ་ཡིན་གསུངས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བར་དོའི་དཔེས་བསྟན་ཏེ། གཉིད་དུ་སོང་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་བདེ་སྡུག་ཅི་རྨིས་ཀྱང་ལུས་ངག་གཉིས་ལ་མ་རྨིས་ཏེ་སེམས་ཁོ་ན་ལ་རྨིས་པ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ལུས་བོར་ངག་འགགས། བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་སྨིན་པར་འགྱུར་བས་ད་ལྟ་རང་སེམས་མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་པས་བདེ་སྡུག་གི་རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། གསུམ་པ་སྐྱེ་འཆིའི་བར་དོ་ནི། སྐྱེ་ནས་མ་ཤིའི་བར་དེར། སྐྱེ་བ་འདི་གཏན་གྱི་སོ་ནམ་བྱ་དགོས་པས་སྙིང་རུས་བསྐ

【汉语翻译】
那么就这样做，只以其他的目标来满足自己。第一个介绍是：
上师将左手的期克印指向天空。引导文中说：‘具种性的孩子，显现世间轮回涅槃的一切法，无论如何显现，实际上都是从未存在过的一。’等等，要按照引导文来介绍，所以详细的解释要依次阅读引导文，好好地理解其含义，因此在这里简要地讲述词义。显现世间轮回涅槃的一切法，无论如何显现，实际上都是从未存在过的。那也是不可言说的，所以向内看，看自己的心，首先没有来处和原因，中间没有成立为存在的事物和相状，最后没有去处和去的原因的止息。因此，必须要有将世间的痛苦转化为道用，不畏惧生老病死的坚定，为此必须断除三种中阴。像那样的中阴也有分为四种和六种，但在这里归纳为三种，即有中阴、梦中阴和生死中阴。第一个有中阴是：从最初的迷惑到最终的迷惑未清净之间，在轮回中不断地经历生死和痛苦，因此称为有中阴。在有中阴中，如果不领悟心性未颠倒的意义，那么，无论做了多少有为的善根，善果虽然不会让一些转生堕入恶道，但最终善的所依一旦耗尽，又会 পুনরায়堕入恶道，无法从痛苦中解脱。有为的善根对于成佛来说，连一根马尾毛的接近都做不到，无法超越轮回。’据说。那个理由用第二个梦中阴的例子来解释：睡觉时的梦中，无论梦到快乐还是痛苦，都不是身体和语言在梦，而是只有心在梦。同样，死亡的时候，身体舍弃，语言停止。好坏一切都在心中成熟，所以现在让自心不加改造地安住，无论快乐还是痛苦的分别念如何生起，都会认识到是自生法身。第三个是生死中阴：从生到死之间。因为这次出生必须作为永久的耕耘，所以要付出辛

【英语翻译】
Then do it that way, and be content with just aiming at other goals. The first introduction is:
The lama points the threatening finger of his left hand to the sky. The guiding text says: 'Son of lineage, all phenomena of appearance, existence, samsara and nirvana, however they appear, are in essence one that has never existed.' Etc., the introduction must be done according to the guiding text, so the detailed explanation is to read the guiding text in sequence and understand its meaning well, so here the meaning of the words is briefly explained. All phenomena of appearance, existence, samsara and nirvana, however they appear, are in essence something that has never existed. That is also inexpressible, so look inward, look at your own mind, first there is no place of origin and no cause, in the middle it is not established as an existing thing and a characteristic, and finally there is no place to go and no cessation of the cause of going. Therefore, it is necessary to have the conviction of transforming the suffering of the world into a path, and not fearing birth, old age, sickness and death, and for that, three bardos must be cut off. Even such a bardo has four and six divisions, but here it is summarized into three, namely the existence bardo, the dream bardo, and the birth and death bardo. The first existence bardo is: from the initial delusion to the final uncleared delusion, constantly experiencing birth, death and suffering in samsara, therefore it is called the existence bardo. In the existence bardo, if you do not realize the meaning of the non-inverted nature of mind,
then no matter how much compounded virtue is done, the virtuous result will not cause some rebirths to fall into the lower realms, but eventually when the basis of virtue is exhausted, they will fall back into the lower realms and will not be liberated from suffering. Compounded virtue is not even close to a single strand of a horse's tail for attaining Buddhahood, and cannot transcend samsara.' It is said. The reason for that is explained by the example of the second dream bardo: in the dream when falling asleep, no matter what happiness or suffering is dreamed, it is not the body and speech that dream, but only the mind that dreams. Similarly, at the time of death, the body is abandoned and speech ceases. All good and bad ripen in the mind, so now let your own mind rest uncorrected in its own place, and no matter how happiness and suffering arise, you will recognize it as the self-born dharmakaya. The third is the birth and death bardo: from birth to death. Because this birth must be done as a permanent cultivation, so you must put in hard

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དགོས་ཤིང་། ཚེ་འདིར་བླ་མ་དམ་པ་དང་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འཕྲད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བར་དོ་ཆོད་ཅིང་། དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་རྒྱ་ཡང་ཆོད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་གཅོད་པ་ལ་མན་ངག་ཚིག་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། གཉིས་པ་བེམ་རིག་མགོ་ལྟག་དབྱེ་བ། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འབྲེལ་ཐག་བཅད་
པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ནི། རང་སེམས་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསླད་པར་རང་སར་བཞག་པས། གནས་ལུགས་གཞི་ནས་སྟོང་པ་ཀ་ནས་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་འདི་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ཡང་ཐོག་མ་ནས་བཅོས་པ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། སེམས་ཅན་གྱི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། རང་གི་རིག་པ་མ་བཅོས་པ་སོགས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་དབྱེར་མེད་ཐ་མི་དད་དུ་རྟོགས་པས། རང་རིག་རང་དག་རང་གསལ་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པ་དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་སུ་བཅུག་པས་ངོ་བོ་བཅོས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་ཤིང་གསལ་བའི་དུས་འཁོར་འདས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་གདིང་དང་ལྡན་པས་ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་བ་མེད། ཆོས་དང་སེམས་སུ་འདྲེས་པས་བཅོས་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་གནས་པས་མར་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བའི་དོགས་པ་མེད་པས་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའོ། །གཉིས་པ་བེམ་རིག་མགོ་ལྟག་དབྱེ་བ་ནི། སེམས་ཀྱི་རྟེན་ལུས་ཡིན་ཡང་རིག་པ་གནས་ལུགས་སྟོང་གསལ་དུ་གནས་པའི་དུས་ཕྱིའི་སྣང་ཡུལ་དགྲ་གཉེན་ལོངས་སྤྱོད་གང་སྣང་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པས་སྣང་བ་རང་སར་སྟོང་། བར་དུ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་འཛིན་མེད་ཀྱིས་
ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར། ནང་སེམས་ཀྱང་འཛིན་མེད་རྣམ་རྟོག་རང་སར་ཞི། གང་ལ་ཡང་འཛིན་ཞེན་མེད་པ་དེའི་དུས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་ལུས་མིར་འདུག་ཀྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་དང་དགོངས་པ་མཉམ། བེམ་པོ་ལ་གཅེས་འཛིན་མེད་པར་རིག་པ་རང་གསལ་དུ་གནས་པས་བེམ་རིག་མགོ་ལྟག་ཕྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་ནི། སེམས་སྟོང་པ་མ་བཅོས་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་དུ་མ་གྲུབ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐག་ཆོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གདིང་རྙེད་ཅིང་དོན་རྟོགས་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱེ་འཆི་ལ་ཉམ་ང་མེད། འཆི་དུས་ལུས་འཕོ་ངག་འགགས་ཀྱང་རིག་པ་རང་སར་གནས། རིག་སྟོང་འདྲེས་པ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་གནོ

【汉语翻译】
需要。今生若能值遇殊胜上师与甚深口诀，并加以修持，即可截断中阴，并能解脱瑜伽士之身缚。如是截断三种中阴，有三句诀窍。一、将轮涅和合为一。二、辨别物质与觉性之首尾。三、断除佛与有情之关联。其中，第一，将轮涅和合为一者：自心不为外缘所染，安住于自位，了知此乃实相，本来空性，从初始即清净，自性光明。此乃本来安住，而非初始造作。诸佛之意二取无别之智慧，有情之觉性菩提心，自之觉性无有造作等，了知并非他体而为一体，无别无异。自明自净自显，不为分别念所染，不离此而长久串习，本体安住于无有造作之状态而显现之时，即是轮涅二者和合为一。如是了悟，具有定解，故不向上希求于佛。与法及心和合，无有造作之觉性安住于本有之自性中，故无有向下堕入恶趣之怖畏，此为轮涅和合为一。第二，辨别物质与觉性之首尾者：心之所依虽为身体，然觉性安住于空明之实相中之时，外境显现怨亲受用，然无有执着，故显现亦于自位而空。中间，自身亦因无有执着而
不觉身体之存在。内，心亦无有执着，分别念于自位寂灭。于任何亦无有执着之时，法性之觉性无有间断，故身虽为人身，然心与佛之意相同。于物质无有贪执，觉性安住于自明中，此为辨别物质与觉性之首尾。第三，断除佛与有情之关联者：于空性无有造作之心上，不成立佛与有情。如是修持，获得决断与信解之定解，通达义理，故不畏惧轮回之痛苦与生死。临终之时，身舍语断，然觉性安住于自位。觉性与空性融合，不为外缘所害。

【英语翻译】
It is necessary. If in this life, one encounters a noble lama and profound instructions, and practices them, one can sever the bardo, and it will also release the yogi's bodily constraints. Thus, to sever the three bardos, there are three pith instructions. First, to blend samsara and nirvana into one. Second, to distinguish the head and tail of matter and awareness. Third, to cut the connection between buddhas and sentient beings.
Among these three, the first, blending samsara and nirvana into one, is: By leaving one's own mind uncorrupted by conditions, resting in its own place, one should recognize this as the nature of reality, primordially empty, pure from the beginning, and naturally clear. This is naturally abiding, not something initially fabricated. The wisdom of non-duality in the minds of the buddhas, the awareness of sentient beings, the mind of enlightenment, one's own unfabricated awareness, etc., are understood as not being different entities but as being one, inseparable and non-distinct. When self-knowing, self-purifying, self-illuminating awareness, uncorrupted by conceptual thought, is not distracted and is accustomed to for a long time, and the essence abides in an unfabricated state and is clear, then samsara and nirvana are blended into one. Having such realization and conviction, there is no need to hope for buddhas above. By blending with dharma and mind, the unfabricated awareness abides in its own natural state, so there is no fear of falling into the lower realms below, this is blending samsara and nirvana into one. Second, distinguishing the head and tail of matter and awareness is: Although the body is the support of the mind, when awareness abides in the empty and clear nature of reality, whatever appears in the external field of perception, whether enemies, friends, or enjoyments, is without grasping, so appearances are empty in their own place. In between, one's own body is also without grasping, so
one does not feel the existence of the body. Internally, the mind is also without grasping, conceptual thoughts subside in their own place. When there is no clinging or attachment to anything, the awareness of dharmata is continuous, so although the body remains human, the mind is equal to the mind of the buddhas. Without cherishing the material body, awareness abides in self-illumination, this is distinguishing the head and tail of matter and awareness. Third, cutting the connection between buddhas and sentient beings is: On the empty, unfabricated mind, buddhas and sentient beings are not established. By practicing in this way, one gains a decisive conviction and understanding, so there is no fear of the suffering of samsara and birth and death. At the time of death, the body is abandoned and speech ceases, but awareness abides in its own place. That blending of awareness and emptiness is not harmed by external conditions.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ད། འཁོར་བའི་གདོས་ཐག་ཆོད་པས་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་རྙེད། རྣམ་རྟོག་གི་རོལ་བརྒྱ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་འོག་ཏུ་ཚུད། ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ངང་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་རོ་ལྡངས་མི་སྲིད། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཟད་པས་སྡིག་པ་ཕྱགས་མས་བཏབ། ལུས་ལ་བླངས་པ་མེད་པས་ངན་སོང་གི་སྒོ་བཅད། སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་ཤེས་པས་དམྱལ་བ་གཏན་ནས་སྤྲུགས། མན་ངག་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་ལ་འཆི་བས་མི་འཇིགས། ཚེ་གཅིག་གིས་གཏན་
འདུན་གྲུབ། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀྱི་མན་ངག་ཚིག་གསུམ་གྱིས་སྐྱེ་འཆི་ལ་ཟློ་བའི་མན་ངག་གསང་སྔགས་ཀྱི་གསེང་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མན་ཤེལ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་དེ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་མན་ཤེལ་བསྟན་ལ། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ལ་སེམས་ཀྱིས་བལྟས་པའི་ཚེ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཕྱོགས་རིས་མཐའ་དབུས་སུ་མ་གྲུབ་པས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ། ཕྱོགས་ཞེན་དང་བྲལ་བར་འདུག་པ་སྟོང་པ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་མན་ཤེལ་ལྟ་བུ་འདི་མཐོང་ངམ། མ་མཐོང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟས་ནོར་དགྲ་གཉེན་གྱི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་གོས་ཧྲུལ་བོར་བ་བཞིན་སྐྱུར། ལུས་ལ་གཅེས་པར་བཟུང་ཡང་ཤིང་སྡོང་གོག་པོའི་བྱ་ཚང་དང་འདྲ་བས་གཅེས་འཛིན་སྐྱུར། ཚོང་པ་བདེ་བའི་ལམ་འཚོལ་བ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་འཚོལ། སྒེག་མོ་མེ་ལོང་བལྟ་བ་ལྟར་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་ལྟོས། རྐུན་མ་གྲོང་ནས་འབྱུང་བ་ནང་དུ་རྩད་ཆོད། དགྲ་ངོ་ཤེས་དུས་སྒྲོལ་ལ་ཕྱིན་ཆད་སྒོ་སྡོམས། ཤེས་པ་གློད་ལ་ཉོལ། སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བལྟ་བ་ནི་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གོ་ཞིང་མཐོང་བ་ཡིན། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕེབས། ཤེས་བྱའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ཡིན།
རང་སེམས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་རང་བྱུང་རང་གནས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སངས་ནས་མ་བཅོས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ངན་པ་དོར་རྒྱུ་མེད་པས་རིག་པ་རང་སར་དག །ཆོས་ལ་བྱེད་མཁན་དང་བྱ་རྒྱུ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་དུ་གསལ། ལྟ་བ་རང་ལ་ཡོད་པས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་པ་དེའི་དོན་རྟོགས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། རང་ལུས་རི་བོ་དགོན་པའི་གནས། ཕྱིའི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་རང་བྱུང་རང་ཞི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་བཞག །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྣང་བ་གྲོ

【汉语翻译】
ད། 轮回的绳索断了，因此找不到转生六道的因。成百上千的分别念，融入于刹那的觉性之中。法性空明之中，不可能生起烦恼的毒素。业的果报穷尽，罪恶被扫帚扫除。因为没有执取身体，所以关闭了恶趣之门。因为知晓显有世间是心，所以彻底清空了地狱。如此修持此窍诀之人，不会畏惧死亡。一生即可成就究竟心愿。因为轮回涅槃无二的窍诀，是用三句话对治生死的窍诀，是甚深的金刚乘密道，所以要修持啊！
第二，将视线专注于明镜并进行介绍，即明镜的开示。以心观察此自明菩提心时，因为没有形成形状、颜色、方所、边际和中心，所以生处、住处、去处三者全部是空性，什么也没有形成。安住于远离偏袒，但那个空性并非无自性，而是清明澄澈，如明镜一般，你看到了吗？如果没有看到，就要像丢弃破烂衣服一样，舍弃对世间的食物、财富、仇敌和亲友的一切执着。即使珍爱身体，也如同朽木上的鸟巢一般，舍弃珍爱执着。如同商人寻找安乐的道路一般，身语意三调和，寻找法性的道路。如同美女照镜子一般，反复观察自心。小偷从村子里出来，要在内部追查清楚。认识敌人之后进行降伏，从此关闭门户。放松觉知而安睡。不改造地观察自心，就是自己认识自己。就是理解并见到法性的意义。就是确定了实相。就是斩断了所知障的束缚。
因为自心没有形成实物，是自生自住，超越了常断的边际，所以不需要从其他地方寻找佛陀，因为息灭了能取所取的分别念，所以增长了无为的智慧。因为没有可以抛弃的堕入恶趣的恶因，所以觉性安住于本位。因为法没有能作者和所作，所以法性自然显现。因为见解存在于自身，所以不需要从其他地方寻找，理解那个意义之后进行修持时。自身是寂静山中的住所。外在显现的一切，都是显空、自生自灭、远离戏论的边际。如此知晓，显现消融。

【英语翻译】
Da. The rope of samsara is cut, so the cause of being born into the six realms cannot be found. Hundreds of conceptual plays are contained within a moment of awareness. In the state of the empty clarity of dharmata, the poison of afflictions cannot arise. The fruition of karma is exhausted, so sins are swept away with a broom. Because there is no grasping onto the body, the door to the lower realms is closed. Because phenomenal existence is known to be mind, hell is completely emptied. For a person who practices this instruction in this way, there is no fear of death. One lifetime accomplishes the ultimate goal.
Because the instruction of non-duality of samsara and nirvana is an instruction that uses three words to counteract birth and death, it is a profound secret path of secret mantra, so practice it! Secondly, the instruction on how to look at a mirror and introduce it is the teaching on the mirror. When this self-aware bodhicitta is looked at with the mind, because it does not form into shapes, colors, directions, boundaries, or centers, all three places of origin, dwelling, and going are empty, and nothing is formed. Abiding free from partiality, but that emptiness is not without essence, but clear and transparent, like a mirror, do you see it? If you do not see it, then like discarding tattered clothes, abandon all attachments to worldly food, wealth, enemies, and friends. Even if you cherish the body, it is like a bird's nest on a rotten tree, so abandon cherishing attachment. Like a merchant seeking the path of happiness, harmonize body, speech, and mind, and seek the path of dharmata. Like a beautiful woman looking in a mirror, repeatedly look at your mind. When a thief comes from the village, investigate thoroughly within. Subdue the enemy when you recognize them, and from then on, close the door. Relax awareness and sleep. Looking at the mind in its unaltered state is knowing oneself. It is understanding and seeing the meaning of dharmata. It is settling into the true nature. It is cutting the bonds of knowable objects.
Because the mind is not formed into a thing, it is self-born and self-abiding, transcending the extremes of permanence and annihilation, so there is no need to seek a Buddha from elsewhere, because the conceptualizations of grasping and being grasped are extinguished, so the unmade wisdom expands. Because there is no bad cause to abandon that causes one to go to the lower realms, awareness abides in its own place. Because there is no maker or thing to be done in dharma, dharmata is naturally clear. Because the view is within oneself, there is no need to seek it from elsewhere, when one understands that meaning and practices it. One's own body is the place of a mountain hermitage. Whatever arises in external appearances is all appearance-emptiness, self-born, self-pacified, and free from the extremes of elaboration. Knowing this, appearances dissolve.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་ཤར། གཟུང་འཛིན་རང་སར་དག །ཅི་བྱུང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་ཉམས་ལེན་བདེ། འགྱུ་དྲན་རང་སར་དག་ཅིང་ལམ་དུ་སློང་། དེའི་ཚེ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་ཤར་བས་ཉམས་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད། ཆོས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། སྤྱོད་པ་ལ་ཡངས་དོག་མེད། སྡུག་བསྔལ་དང་གཟུང་འཛིན་མེད། རྒྱུན་ཆད་དང་ཕྱོགས་རིས་མེད། མི་འགྱུར་བའི་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས། མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བརྟོལ་པ་ཡིན་པས། མཐོང་བལྟས་རེག་ཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སོ་རྒན་གཞོན་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ཤེས་རབ་ཆེ་ཆུང་སྐྱེ་བ་མཐོ་
དམན་མེད་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མི་སྲིད་པས། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱིས་པའི་རྩེད་མོའམ་སྲིན་བུའི་ཁ་ཆུས་རང་བཅིངས་པ་དང་འདྲ་བ་རང་སྡུག་རང་གིས་ཉོས་པ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་རྒྱངས་བསྐྱུར་འཛིན་ཞེན་མེད་པར་བཞག་པས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་དུ་ཡེར་རེ་འབྱུང་བས། དེ་ལ་གོམས་པས་བེམ་རིག་བྲལ་དུས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དགོས་པའི་མན་ངག་བརྒྱད་ཡོད་པས། འཆི་བ་བསམ་ཞིང་མི་རྟག་པ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་ཚེ་ལ་སྡོད་ལོངས་མེད་པས་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད། བརྩོན་འགྲུས་གྲོགས་ལས་འབྱུང་བས་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་སོམས། ལོང་གཏམ་འཆལ་གཏམ་སྤོངས་ལ་ཅིག་པུར་སྡོད། ཉེ་འབྲེལ་དང་བུ་ཚས་འཆིང་བས་འབྲེལ་ཐག་ཆོད། ཟས་ནོར་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པས་གང་བྱུང་ཟས་སུ་ཟོ། ལས་ངན་གྲོགས་ཀྱིས་སློབ་པས་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་གྲོགས་མ་བསྟེན། ཚེ་འདི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་པས་དོན་ལ་ཆེར་གྱིས་སྒོམས། མ་ཡེངས་ལམ་སྣ་ཡིན་པས་དྲན་པའི་རྩིས་ཟུངས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་དོ། །གསུམ་པ་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཁྲིད་གཞུང་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་ཙོག་པུར་འཇོག་ལ་དྲང་པོར་སྲོངས༔ སེམས་ཁོང་གློད་ལ་
དར་གཅིག་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བརྗོད་ལ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། རང་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་འདིའི་དོན་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་ཡིན་པས། མ་རྟོགས་པས་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་བྱུང་བས་དུག་ལྔ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་རང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ངོ་མ་ཤེས། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་ཅིང་སྒོས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལ་ཆེ་ཆ

【汉语翻译】
嘎苏夏。能取所取于自处清净。任何显现皆转为道用，则修持安乐。动念于自处清净且发起为道用。彼时所修与能修皆显现为助伴，故于觉受无有明暗。法性与智慧无有间断。行持上无有宽窄。无有痛苦与能取所取。无有间断与偏袒。获得不移之稳固，故如是修持。此甚深口诀乃一切佛之意密，因是可见可观可触，故无论老幼、根器利钝、智慧大小、生处高低皆可，为何？因一切皆由心所生，故无有无心之有情。一切作为皆如孩童嬉戏或虫之口水般自缚，乃自讨苦吃。故一切皆放舍，无有执取，则觉性明空朗然生起。若能习惯之，则于蕴识分离之时，智慧法身无有分离，故甚深。为于此获得稳固，故有八种必要口诀。思维死亡，忆念无常，寿命无有停留之暇，故生起精进。精进由道友而生，故思惟成就者之上师传记。舍弃空谈与绮语，独处。亲友与子嗣乃束缚，故断绝关系。食物与财富乃痛苦，故随遇而安。恶业由恶友所教，故勿亲近罪恶之友。此生乃示范，故于意义上多修持。勿散乱乃道之开端，故紧持正念之绳索。如是宣说而作介绍。第三，对学子之心指责而作介绍，如引导文中所说：具种姓之子，身体跏趺坐，正直端身，心放松，放缓片刻。如是宣说，介绍词句之义。若思惟佛之意与有情之心有何差别？乃在于是否了悟此刹那自心之义。不了悟故生起无明错乱，故五毒显现为种种，于轮回中漂泊。自身本具之成佛之因却不了知。如是成佛之因有情皆具，尤以暇满人身更为殊胜。

【英语翻译】
When thoughts arise, let them clear in their own place. Whatever arises, take it as the path, and practice will be easy. Wandering thoughts clear in their own place and are roused as the path. At that time, all that is meditated upon and all that meditates arise as friends, so there is no waxing or waning in experience. The nature of reality and wisdom are without interruption. There is no narrowness or wideness in conduct. There is no suffering or grasping. There is no interruption or partiality. Having attained the stability of immutability, practice in this way. This profound instruction is the secret heart of all the Buddhas. Because it is something that can be seen, looked at, and touched, it is suitable for old and young, sharp and dull faculties, great and small wisdom, high and low births. Why? Because everything arises from the mind, so there is no sentient being without mind. All actions are like children's games or self-binding with the saliva of insects, buying suffering for oneself. Therefore, by abandoning everything and leaving it without grasping, awareness arises clearly and emptily. By becoming accustomed to this, when the material and consciousness separate, wisdom and the Dharmakaya are inseparable, so it is very profound. There are eight essential instructions for attaining stability in this. Think about death and remember impermanence, and because there is no time to stay in life, generate diligence. Diligence arises from friends, so contemplate the biographies of accomplished masters. Abandon idle talk and frivolous talk and stay alone. Close relationships and children are binding, so cut the ties. Food and wealth are suffering, so eat whatever comes. Bad deeds are taught by bad friends, so do not rely on friends of sinful conduct. This life is just an example, so meditate greatly on the meaning. Non-distraction is the beginning of the path, so hold the reins of mindfulness. As it is said, introduction is made. Third, the introduction is made by pointing an accusing finger at the student's heart. As it says in the teaching text: Son of a noble family, sit upright in a squatting position and straighten your body. Loosen your mind and rest for a moment. As it is said, the meaning of the words is introduced. If you wonder what the difference is between the mind of the Buddha and the mind of sentient beings, it is the difference between understanding and not understanding the meaning of this moment of your own mind. Because of not understanding, ignorance and delusion arise, so the five poisons manifest in various ways and wander in samsara. The cause of Buddhahood that exists within oneself is not recognized. Thus, all sentient beings have the cause of Buddhahood, especially those with the leisure and fortune of human birth.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུང་མཐོ་དམན་མེད་པར་ཡོད། དེ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཚིག་གསུམ་དུ་འདུས། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན། ཕྱི་གཟུང་ཡུལ་དག་པས་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ༔ ནང་འཛིན་སེམས་དག་པས་རིག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ བར་དུ་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད་པས་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པའོ༔ དེའི་དོན་ཅུང་ཞིག་བཀྲོལ་ན། ཕྱི་གཟུང་ཡུལ་དག་པ་ནི། རང་སེམས་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་ན་རང་གསལ་དུ་བཞག་པས་ཕྱི་རོལ་བདེ་སྡུག་གི་ཡུལ་སྣང་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པས་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་བདེན་པ་དང་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་ཅིང་། བདག་འཛིན་གྱི་བློ་དག་པས་ཕྱི་གཟུང་ཡུལ་དག་པ་བྱ་བ་ཡིན། གཟུང་ཡུལ་དག་པ་ཞེས་མེད་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེན་འཛིན་མེད་པས་མེ་
ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་ཡུལ་འདི་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བྱིས་པའི་རྩེད་མོའམ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའོ། །ནང་འཛིན་སེམས་དག་པ་ནི་སེམས་ལ་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་། གང་ཤར་བློས་མ་བཟུང་བར་རྒྱངས་བསྐྱུར་ཆམ་བཞག །དུག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲག་ཆེ་ཡང་ནོར་དུ་མི་འཛིན་པ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་མི་འབྲེང་བར་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པས་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ། འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་གོས། འཛིན་སེམས་དག་པ་ཞེས་བེམ་པོ་ས་རྡོ་ལྟར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རིག་པ་ལ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མི་འཇོག་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གླིང་དུ་ས་རྡོ་གཞན་མེད་པ་ལྟར་དྲན་རིག་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་རྣམ་རྟོག་གི་མིང་ཡང་མེད་པའོ། །བར་དུ་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རང་གི་ཤེས་རིག་དྲི་མེད་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཞེན་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད་པའི་ཉམས་ཤིག་འཆར་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་རང་ངོ་རང་ཤེས་དེ་དྲན་པས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཟུང་བས། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ། གཞི་མ་བཅོས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་གདིང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱོན་བྲལ་དུ་འཆར་བ་དེ་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད་པ་ཡིན་པས། རང་གི་མ་དང་འཕྲད་ན་མར་སྒོམ་མི་དགོས་པ་བཞིན་དུ་རང་རིག་རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་
ཤེས་པས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་མིན་གྱི་རྟོག་པ་མི་འཆར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་མ་དང། རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ་བུ་ཡིན་པས་ན་རིག་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ངོས་ཟིན་པས་རང་ངོ་རང

【汉语翻译】
没有高低之分。为了证悟它，诸佛说了八万四千法门，但归纳起来包含三个词。那又是怎样的呢？外境所取清净，显现自解脱；内执心清净，觉性自解脱；中间光明母子相遇，自识自面。稍稍解释一下它的意义：外境所取清净，就是如果自心没有被分别念所染污，安住在自明中，对外境苦乐的显现不生执着，那么显现无论如何生起，都不会成为真实和实有。因为我执的智慧清净，所以才能做到外境所取清净。所谓所取清净，并不是指什么都没有，而是因为没有执着，就像镜中的影像不是真实存在一样，显现的境就像梦幻、魔术、孩童的游戏，或者天空中的彩虹。内执心清净，就是无论心中生起任何分别念或五毒，都不去执取，而是远远地抛开，放下。就像毒花虽然鲜艳，也不把它当作珍宝一样，不追随分别念，而是观其自性，放松，让它自解脱。不会被动摇的原因所迷惑。所谓执心清净，并不是指像石头一样，而是指觉性不留下分别的污垢，就像珍宝黄金岛上没有其他泥土一样，了知觉性和明觉自解脱，连分别念的名字也没有。中间光明母子相遇，就是像这样修持，自己的觉性清净无垢，明亮清晰，显现出一种法性自生的智慧，安乐光明，不分别，没有执着染污的体验，这就是佛的密意，所以要用正念持续地保持自识自面的状态。能取所取的分别念自然解脱。证悟未被改造的法性之基，生起毫无怀疑和过失的定解，这就是光明母子相遇。就像与自己的母亲相遇，不需要再修母亲一样，认识到自明自生的法性就是法性，并且认识到轮回的一切都是法性，也不会生起对真正意义的是与非的分别念，因此一切法都没有自性是母亲，认识到没有自性是儿子，所以觉性在法界中被认识，因此自

【英语翻译】
There is no high or low. To realize it, the Buddhas spoke of eighty-four thousand Dharma doors, but in summary, they are contained in three words. How is that? When the outer object of grasping is pure, appearances are self-liberated; when the inner mind of grasping is pure, awareness is self-liberated; in between, when the clear light mother and child meet, one knows one's own face. To explain its meaning a little: The outer object of grasping is pure, which means that if one's own mind is not defiled by conceptual thoughts, and one abides in self-illumination, then one does not cling to the appearance of outer objects of happiness and suffering. Then, no matter how appearances arise, they are not established as true or real. Because the wisdom of self-grasping is pure, one can make the outer object of grasping pure. The so-called purity of the object of grasping does not mean that there is nothing, but because there is no clinging, just as the image in a mirror is not established as true, the appearing realm is like a dream, an illusion, a child's game, or a rainbow in the sky. The inner mind of grasping is pure, which means that no matter what conceptual thoughts or five poisons arise in the mind, one does not grasp them, but throws them far away and lets them go. Just as one does not regard a poisonous flower as a treasure even though it is bright, one does not follow conceptual thoughts, but looks at their essence, relaxes, and lets them self-liberate. One is not confused by the causes of agitation. The so-called purity of the grasping mind does not mean that one becomes like a stone, but that awareness does not leave behind the defilement of conceptualization, just as there is no other soil on the precious golden island. Knowing that awareness and luminosity are self-liberated, even the name of conceptual thought does not exist. In between, the clear light mother and child meet, which means that by practicing in this way, one's own awareness is pure and stainless, bright and clear, and a natural wisdom of Dharma nature arises, blissful and clear, non-conceptual, and an experience that is not defiled by clinging. This is the intention of the Buddhas, so one must continuously maintain the state of self-knowing and self-seeing with mindfulness. The conceptual thoughts of grasping and being grasped are naturally liberated. Realizing the ground of unconditioned Dharma nature, and generating a firm conviction free from doubt and fault, is the meeting of the clear light mother and child. Just as one does not need to practice the mother when one meets one's own mother, one recognizes that self-luminous and self-arising Dharma nature is Dharma nature, and one recognizes that all of samsara is Dharma nature. One will not generate conceptual thoughts about what is truly meaningful or not, therefore, the fact that all dharmas have no self-nature is the mother, and recognizing that there is no self-nature is the son. Therefore, awareness is recognized in the Dharmadhatu, and thus self-

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཤེས་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་ལུས་མི་རུ་སྣང་ཡང་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་གུ་རུ་པད་མས། ཕྱི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་དག་པ་དང༔ ནང་ལྟར་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་གྲོལ་བ་དང༔ བར་དུ་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་རུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་གསུམ་པོ་འདི་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་གལ་ཆེ་བར་འདུག་པས་ཡིག་ཚོགས་ལ་མ་བལྟས་པར་ཁྲིད་གཞུང་གི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བྲིས་སོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བསྐྱང་ཞིང་སེམས་ངོ་འཕྲོད་ངེས་པ་བྱ་དགོས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ནམ་འགའ་ཞིག་དམིགས་རིམ་རྣམས་བསྟར་ཆགས་སུ་བསྒོམ་པ་ལས། དྲན་ཤེས་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པའི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་པ་མེད་པར་ཐོབ་ཆོས་ཙམ་བྱེད་པ་ནི་རང་གིས་རང་བསླུས་པ་ཡིན་པས་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཙོ་བོར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་འཁྱེར་ཐབས་སུ། སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་དང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ངང་ནས་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི་བཟླས་པ་ཙམ་
བྱས་ན་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ལ། གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་སེམས་འཛིན་སོགས་ལས་དང་པོ་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཐབས་སུ་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་མ་གཏོགས་མི་དགོས། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སོགས་སྣང་བཞིའི་སེམས་འཛིན་ནི་སྐབས་འགར་བསྒོམས་ཀྱང་བོགས་ཆེ། གཙོ་བོར་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་བལྟ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་རྫོགས་ཆེན་ཟང་ཐལ་གྱི་ཆ་ལག་བར་དོ་ལྔའི་ངོ་སྤྲོད་ལས། ཉིན་མོ་བྱ་བ་བསྒོམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་གྱི་མན་ངག་གཅེས༔ མཚན་མོ་ཉལ་བས་གཉིད་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནད་སྡུད་ཀྱི་མན་ངག་གཅེས༔ ནམ་ཕྱེད་ཤེས་བྱ་བུམ་འཇུག་གི་མན་ངག་གཅེས། ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་མན་ངག་གཅེས༔ གཅེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་མན་ངག་ཆོངས་མཛོད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། སེམས་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད། གཞན་གྱིས་མ་བྱས་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་སེམས་འདི་ཉིད་འདི་འདྲ་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད། ངོ་བོ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས། རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་གཏན་ལ་དབབ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འདུག་ཀྱང་རང་སྣང་ཡིན། སྣང་བ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་བལྟ། བར་དོ་བློའི་སྣང་བ་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཅི་སྐྱེས་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བས་འཛིན་པ་མི་བྱ། ཐ་མར་གཡོ་འགུལ་གྱི་ཉམས་སྣང་
བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གང་བྱུང་ཡང་ཆགས་འཛིན་མེད་པ་

【汉语翻译】
因此，要知道，那时身体虽然显现为人，但心却证悟为金刚萨埵自生的广大智慧。如是宣说而作了介绍。 又是莲花生大师说： 外显现所取的对境清净， 内显现能取的心性解脱， 中间光明了知自性时， 如是宣说。 这样，这三种介绍，实际修持非常重要，因此没有看文句，而是浓缩了引导文的意义而写了。 到此为止，要进行实修引导，务必认识心性。 平时的修持或者某些观修次第，与其次第井然地修习，不如将忆念的修持放在重要位置，不做毫无意义的获得法，这是自己欺骗自己，因此必须主要修持本来清净立断的境界。 为了将此转化为道用，从前行五钉和自生起轮的角度，念诵三百二十一遍， 不会成为过失，反而会成为助伴。 否则，金刚白色的心执等，作为初学者止观的方法，除了引导时不需要。 明点红白等四相的心执，有时修习也有很大帮助。 主要的是观看境界的意义非常重要。 并且，在那之中，大圆满现观的组成部分，中阴五种介绍中： 白天行事变为修持时，广阔显现的窍诀珍贵； 夜晚睡觉变为睡眠修持时，傍晚收摄诸根要诀珍贵； 半夜了知瓶灌要诀珍贵； 黎明智慧自明要诀珍贵； 珍贵四种要诀如意宝藏； 如是宣说的意义浓缩起来解释。 心不由因缘所生，非他人所作，不是突然产生的，这个心本身，无法指示是这样的。 体性空性不变，如同虚空一般。 因此，确定自显现无别的显现。 外境虽然显现各种各样，但都是自显现。 观看显现而无执着。 中阴心识的显现，无论生起粗细念头，一切都与根本分离，因此不要执着。 最后，无论生起任何动摇的觉受， 乐明无念，都不要贪执。

【英语翻译】
Therefore, know that at that time, although the body appears as a human, the mind realizes the great wisdom of Vajrasattva's self-arising. Thus it was introduced as it was said. Also, Guru Padmasambhava said: Outwardly, the objects of perception are pure, Inwardly, the nature of the perceiving mind is liberated, In the middle, when luminosity recognizes its own face, Thus it was said. Thus, these three introductions are very important for actual practice, so instead of looking at the words, the meaning of the guiding text was condensed and written. Up to this point, practice guidance should be carried out, and it is necessary to recognize the nature of mind. Instead of practicing the usual practice or some visualization sequences in an orderly manner, it is better to place the practice of mindfulness in an important position, and not to do meaningless attainment of Dharma, which is deceiving oneself, so it is necessary to mainly practice the state of original purity and breakthrough. In order to transform this into the path, from the perspective of the preliminary five nails and self-generation wheel, reciting three hundred and twenty-one times will not become a fault, but will become a companion. Otherwise, the mind-holding of White Vajra, etc., as a method of calm abiding for beginners, is not necessary except during guidance. The mind-holding of the four appearances such as white and red bindus is also very helpful if practiced occasionally. It is important to mainly look at the meaning of the state. And in that, in the components of the Great Perfection direct perception, in the introduction of the five bardos: When daytime activities become practice, the instruction of vast appearance is precious; When sleeping at night becomes sleep practice, the instruction of gathering the senses at dusk is precious; The instruction of knowing the vase entry at midnight is precious; The instruction of self-clarity of wisdom at dawn is precious; The precious four instructions are a wish-fulfilling treasure; The meaning of what was said is condensed and explained. The mind is not produced by causes and conditions, not made by others, not suddenly arising, this mind itself cannot be indicated as such. The essence is emptiness and immutability, like the sky. Therefore, determine the appearance of self-appearance without distinction. Although external objects appear in various ways, they are all self-appearance. Look at the appearance without clinging. The appearance of the Bardo mind, no matter what coarse or subtle thoughts arise, everything is separated from the root, so do not cling. Finally, no matter what moving experience arises, Bliss-clarity-non-thought, do not be attached.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་འདྲ་བ། སྣང་སྟོང་གཉིས་པོ་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པས་སྣང་བ་རང་སྣང་སྟོང་པ་རང་སྟོང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཙ་ན། སྣང་བ་གསལ་ལ་མ་འགག་རིག་པ་སྟོང་ལ་འཛིན་མེད། སྣང་བ་མ་སྤངས་རང་གྲོལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མཚན་མ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་མན་ངག་འདིའི་རྩིས་ཟིན་ན། ཉིན་མོ་བྱ་བ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བ་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་གྱི་མན་ངག་ཡིན། སྲོད་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། དབང་པོ་ལྔ་ཆེད་དུ་མི་དགག་ཆེད་དུ་མི་བསྡུ་བར་སྒོ་ལྔ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་དུ་བཞག །གཉིད་ཟ་ཟིའི་དུས་ཀུན་གཞི་སྟོང་པ་རྩ་བྲལ་གྱི་ནང་དུ་ཤེས་པ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པའི་ངང་ལ་གཉིད་དུ་འཐུམས་སོང་བས་བག་ཆགས་ངན་པའི་རྨི་ལམ་མི་འབྱུང་བར་གཉིད་དུས་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ཤེས་པ་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་འཛིན་མེད་དུ་འཆར་བ་རང་བྱུང་གི་དོན་ལ་བཞག་པ་ནི། སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནད་སྡུད་ཀྱི་མན་ངག་གོ །ནམ་ཕྱེད་དུས་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་རང་གསལ་ཕྱིར་མི་འཕྲོ་བ་ལྟར་རིག་པ་ནང་དུ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ངོ་བོ་དྭངས་གསལ་མི་གཡོ་བར་བཞག་པ་ནི། ནམ་ཕྱེད་ཤེས་བྱ་བུམ་འཇུག་གི་མན་ངག་ཡིན། ཐོ་རངས་གཉིད་སད་པའི་དུས་སུ་གོང་གི་
གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དེ་གསལ་བཏབ་ལ་སྒོ་ལྔ་གསལ་ལ་མ་འགག་འཛིན་ཞེན་མེད་པས། མེ་ལོང་གཡའ་དག་ལ་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་ལྟར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡེ་གསལ་དེ་ཡང་གསལ་དུ་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་མན་ངག་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གལ་ཆེ་བར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཤིང་། རྗེས་སུ་ཡང་མི་འབྲེང་བར་རང་བབས་སུ་བཞག་པའི་དྲན་པ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་ཅི་ཤར་ཡང་ངོས་བཟུང་ནས་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་བ་ཡིན་པས། གུ་རུ་པདྨས། སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་བློ་ཡིས་བཅོས་མི་གཞུག༔ འགྱུ་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཞེས་དང་། ཐང་ཡིག་ཏུ་རང་འབྱུང་རྒྱལ་མོར་གདམས་པ་ལས། ལུས་སེམས་མ་བསྒྲིམས་ལྷོད་དེ་ཤིག་གེ་ཞོག༔ མ་གཞི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞི་གནས་སུ༔ རྣམ་རྟོག་མཐར་འདེད་སྟོང་སྐོར་རེམས་ལ་གྱིས༔ ཉམས་ལ་འདི་འབྱུང་བྱ་བ་མེད་དེ་འབྱུང༔ སྒོམ་ལ་མ་ཞེན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤིགས༔ བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་གང་ཤར་ཅེར་ཅེར་ལྟོས༔ ཞེས་དང་། ཀ་དག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་འདྲ་བ། སྣང་སྟོང་གཉིས་པོ་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པས་སྣང་བ་རང་སྣང་སྟོང་པ་རང་སྟོང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཙ་ན། སྣང་བ་གསལ་ལ་མ་འགག་རིག་པ་སྟོང་ལ་འཛིན་མེད། སྣང་བ་མ་སྤངས་རང་གྲོལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མཚན་མ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་མན་ངག་འདིའི་རྩིས་ཟིན་ན། ཉིན་མོ་བྱ་བ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བ་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་གྱི་མན་ངག་ཡིན། སྲོད་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། དབང་པོ་ལྔ་ཆེད་དུ་མི་དགག་ཆེད་དུ་མི་བསྡུ་བར་སྒོ་ལྔ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་དུ་བཞག །གཉིད་ཟ་ཟིའི་དུས་ཀུན་གཞི་སྟོང་པ་རྩ་བྲལ་གྱི་ནང་དུ་ཤེས་པ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པའི་ངང་ལ་གཉིད་དུ་འཐུམས་སོང་བས་བག་ཆགས་ངན་པའི་རྨི་ལམ་མི་འབྱུང་བར་གཉིད་དུས་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ཤེས་པ་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་འཛིན་མེད་དུ་འཆར་བ་རང་བྱུང་གི་དོན་ལ་བཞག་པ་ནི། སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནད་སྡུད་ཀྱི་མན་ངག་གོ །ནམ་ཕྱེད་དུས་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་རང་གསལ་ཕྱིར་མི་འཕྲོ་བ་ལྟར་རིག་པ་ནང་དུ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ངོ་བོ་དྭངས་གསལ་མི་གཡོ་བར་བཞག་པ་ནི། ནམ་ཕྱེད་ཤེས་བྱ་བུམ་འཇུག་གི་མན་ངག་ཡིན། ཐོ་རངས་གཉིད་སད་པའི་དུས་སུ་གོང་གི་\nགསལ་ལ་འཛིན་མེད་དེ་གསལ་བཏབ་ལ་སྒོ་ལྔ་གསལ་ལ་མ་འགག་འཛིན་ཞེན་མེད་པས། མེ་ལོང་གཡའ་དག་ལ་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་ལྟར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡེ་གསལ་དེ་ཡང་གསལ་དུ་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་མན་ངག་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གལ་ཆེ་བར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཤིང་། རྗེས་སུ་ཡང་མི་འབྲེང་བར་རང་བབས་སུ་བཞག་པའི་དྲན་པ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་ཅི་ཤར་ཡང་ངོས་བཟུང་ནས་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་བ་ཡིན་པས། གུ་རུ་པདྨས། སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་བློ་ཡིས་བཅོས་མི་གཞུག༔ འགྱུ་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཞེས་དང་། ཐང་ཡིག་ཏུ་རང་འབྱུང་རྒྱལ་མོར་གདམས་པ་ལས། ལུས་སེམས་མ་བསྒྲིམས་ལྷོད་དེ་ཤིག་གེ་ཞོག༔ མ་གཞི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞི་གནས་སུ༔ རྣམ་རྟོག་མཐར་འདེད་སྟོང་སྐོར་རེམས་ལ་གྱིས༔ ཉམས་ལ་འདི་འབྱུང་བྱ་བ་མེད་དེ་འབྱུང༔ སྒོམ་ལ་མ་ཞེན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤིགས༔ བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་གང་ཤར་ཅེར་ཅེར་ལྟོས༔ ཞེས་དང་། ཀ་དག་ག

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོ་བཅུད་བསྡུས་ལམ་གྱི་གནད་ཁྲིད་ལས། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ལ༔ རྣམ་རྟོག་
འཁྲུལ་པས་མ་བསླད་པར༔ རང་གསལ་སོ་མར་བཞག་པ་ཡིས༔ ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་ཏེ༔ གང་ལྟར་ཤར་ཡང་འཛིན་པ་མེད༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བློ་མ་ཞུགས༔ གང་ཤར་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ༔ གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་དག་པ་ཡིན༔ སེམས་ལ་དུག་ལྔ་གང་སྐྱེས་ཀྱང༔ གང་དྲན་བློ་ཡིས་མ་བཟུང་བས༔ འགྱུ་བ་རང་སར་གྲོལ་བ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ རང་རིག་དྲི་མ་མེད་པ་ལ༔ གསལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་རང་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་པའི་ཚེ༔ ཞེན་འཛིན་བློ་ཡིས་མ་བསླད་པའི༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཤིག་འཆར༔ གཞན་ནས་འཆར་བ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་དོན་འདུས་ཤིང་གོ་སླ་བར་འདུག་པས་བྲིས་པ་ཡིན༔ གཞན་དུ་སྐབས་འདིར་མདོ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་རང་ལུགས་ཀྱི་ལུང་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་ཡི་གེར་འཇིགས་ཏེ་མ་བཀོད་ཅིང་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་གོ་བར་སེམས་སོ། །དེང་སང་ཁྲིད་ཞུས་རློམ་ཁ་ཅིག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དོར་ཞིང་དམིགས་རིམ་རྣམས་ཐར་ཆགས་སུ་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་ཉམས་ལེན་མི་ཁེལ་བར་ཆོས་དང་གང་ཟག་སོ་སོར་ལུས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་རོ་མ་མྱང་བས་སེམས་ཐ་མལ་དུ་ལུས་པའི་འགྱུ་བ་ཕྲ་རགས་རྩད་མ་ཆོད་
པར་འོག་འགྱུ་རྒྱ་འབྱམས་ལ་གནས་པར་འཁྲུལ་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་སྤང་བྱར་འཁྲུལ་ཏེ་ནན་གྱིས་འགེགས་པ་སོགས་ཤོར་གོལ་གྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བས། གཙོ་བོར་སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་པའི་དོན་མ་འཁྲུལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་མ་གྱུར་བར་ཉམས་མྱོང་དང་བསྟུན་པའི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་བླ་མའི་གསུང་དང་། སྐབས་འདིར་བྱང་གཏེར་རྫོགས་ཆེན་རང་གི་གེགས་སེལ་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ཅེས་པ་སྣང་བས་རྒྱུད་ཚོད་དང་བསྟུན་པའི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མ་ཡི། །ཟིན་བྲིས་གཞུང་དོན་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །དགེ་སློང་རྒན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གཞུང་དོན་གཙོར་བྱས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །ལེགས་བརྒྱན་རང་བཟོའི་བཅོས་བསླད་མ་བགྱིས་པར། །བྲིས་འདི་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པར་འཚལ། །དགེ་འདིས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ལམ་བཟང་པོ། །སྔ་འགྱུར་སྨིན་གྲོལ་ཆ

【汉语翻译】
窍诀书精华集，道之要诀中： 此觉性菩提心，莫为分别妄念染，安住自明本然性，莫随外境而执取，无论何显皆无执，莫起我执之念头，何显无执即是彼，所取境相即清净，心中生起五毒时，无论何念莫执取，动摇自性即解脱，如是修持之威力，自性本觉无垢染，明朗朗，赤裸裸，任运生起，相续之中修持时，不为执着念头染，乐明无念之体验，并非由他而生起，自面自性能认识，是为究竟佛陀意。 如是所说意义精要且易懂故而书写。 其他，此时虽有经续总说与自宗之理诸多，然因畏惧文字繁多故未书写，然思此已足够领会意义。 如今，有些自诩求得窍诀之人，舍弃意义之精要，主要修持次第分明之观修，致使修法与自相续不符，如法与人分离一般。 未尝本体之滋味，致使心仍处于庸常状态，细微与粗大之动摇未能根除， 错认处于下部动摇之汪洋大海中， 错将分别念视为应断之物，而努力遮止等， 见此等落入错谬之境地。 故，主要在于安住自心之方法至关重要。 首先，莫将上师所指之义错谬修持，未将止观双运融为一体前，应以上师之语，依循体验而遣除违缘，增进修持。 此时，显现《北方伏藏大圆满遣除违缘宝藏》，故应依循自相续之程度而修持。 如是亦于《谛格珍宝之明灯》中云： 此为明晰记录正文要义之作， 轮回之怙主，大伏藏师法王， 不变金刚以教令劝请之故， 老比丘莲花事业者， 以正文为主，以上师口诀， 善加庄严，未作自造之增删， 此书祈请智者们详加审查。 愿以此善，生生世世，皆能值遇殊胜之道， 前译成熟解脱

【英语翻译】
From the Essential Collection of Quintessence Instructions, Key Instructions on the Path: This awareness, Bodhicitta, Without being tainted by deluded thoughts, By leaving it in its own clear, fresh state, Without engaging in grasping at objects, No matter what arises, there is no grasping, No thought of grasping at a self arises, Whatever arises, without grasping, That is the purification of perceived objects, Whatever of the five poisons arises in the mind, Whatever is thought, without grasping with the mind, The movement is liberated in its own place, By practicing in this way, In the stainless, self-aware awareness, Clear and vivid, spontaneously arising, When experiencing this in the mindstream, A blissful, clear, non-conceptual experience arises, Untainted by grasping thoughts, It does not arise from elsewhere, One's own face is known by oneself, It is the ultimate intention of the Buddhas. As it is said, this is written because it is concise and easy to understand. Furthermore, at this time, although there are many general Sutras and Tantras and the tenets of our own tradition, I have not written them down for fear of too many words, but I think that this much is enough to understand the meaning. Nowadays, some who claim to have received instructions abandon the essence of the meaning and mainly focus on meditating on the stages of visualization in a sequential manner, so that the practice does not fit with their own mindstream, and it is as if the Dharma and the individual are separate. Without tasting the essence of the fundamental nature, the mind remains in an ordinary state, and the subtle and gross movements are not eradicated. They mistakenly believe that they are in a vast ocean of lower movements, and they mistakenly believe that conceptual thoughts should be abandoned, and they try to forcefully stop them, and so on. Seeing that they fall under the power of mistakes, Therefore, the main thing is that the method of settling the mind alone is very important. First, without mistaking the meaning pointed out by the Lama, practice it, and until Samatha and Vipassana become inseparable, rely on the Lama's words to dispel obstacles and enhance practice according to experience. At this time, the "Northern Treasure Great Perfection Dispelling Obstacles Jewel Treasury" appears, so please practice it according to the capacity of your mindstream. Thus, also in the "Lamp of the Precious Tigle" it says: This is a clear record of the essential points of the text, The protector of the wheel, the great treasure revealer Dharma King, Because of the command of Unchanging Vajra, The old Bhikshu Padma Trinley, Mainly based on the meaning of the text, with the Lama's oral instructions, Well adorned, without making self-made additions or deletions, I ask the knowledgeable ones to examine this book carefully. May this virtue lead to the excellent path in all lifetimes, Early translation ripening liberation

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱིས། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཉམས་མྱོང་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དེ་ཡང་ཁྲིད་ཡིག་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་མ་ལོན་པའི་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་སྲུང་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པའི་དམིགས་ཁྲིད་རྒྱས་པར་
བཤད་ཅིང་། གཞུང་དོན་རྣམས་རང་སོར་བཞག་པ་སོགས་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་སུ་བྲིས་པར་བརྟེན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྩོད་བྲལ་གྱི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་བཀས་རྩོམས་ཤིག་པར་ནན་ཏུར་ཆེན་པོས་བསྩལ་པ་ལྡོག་པར་མ་ནུས་ཤིང་། རང་ལ་ཉམས་མྱོང་དང་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆ་ཕྲ་བ་དང་ཁྱད་པར་ན་ཚོད་ཀྱིས་གཏུགས་ཤིང་མིག་ཀྱང་མི་གསལ་བ་བཅས་དཀའ་ཚེགས་ཆེ་བར་སྣང་ཡང་། བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དང་། དོན་གཉེར་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ཕན་པར་བསམས་ཏེ་གཙོ་བོར་གཏེར་གཞུང་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཤོག་སེར་གྱི་བུ་དཔེ་དངོས་ལ་གཏུགས་ཤིང་། ཟུར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ཟིན་བྲིས་སུ་ཀ་དག་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྔོན་འགྲོར་ཞལ་འཕངས་སུ་གནང་བས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གཞན་རྣམས་གཙོ་བོར་ལྷོ་གསེར་མཛོད་དང་། དབུས་སྙིང་མཛོད་སོགས་སུ་ཁ་འཐོར་ཡང་། འདི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་དུང་མཛོད་དུ་ཀ་དག་གི་ཆོས་སྐོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཟབ་གཏེར་དུ་བཞུགས་པ་སོགས་རིགས་མཐུན་པས་ཁ་འགེངས་རྣམས་དེ་ལས་བགྱིས་ཤིང་། གཞན་དུ་རང་བཟོ་དང་བསྲེ་བསླད་མ་འདྲེས་པར་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་བྱ་བྲལ་བ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། རང་ལོ་དོན་གཉིས་སུ་སླེབས་པ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་དམར་ཆའི་གང་བ་སྤེན་པ་སྣར་མའི་འགྲུབ་སྦྱོར་གྱི་ཉིན་རྫོགས་
པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་གནས་དགེ་སློང་པདྨ་ཕན་བདེས་བགྱིས་པའི་དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱཎ་ཝརྦྷནྟུ། མངྒ་ལཾ།། །།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གཞུང་དོན་རབ་གསལ། པདྨ་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
以意的喜宴，彻却妥噶的体验圆满后，愿获得普贤原始怙主之胜位。又，在一些引导文中，由于没有领会伏藏正文的意义，对外内坛城的守护轮，以及所依能依的观修引导广说，正文内容原封不动等等，写了各种各样的不同之处，因此，至尊上师无诤伏藏师，持明伏藏主洲（仁增·德达林巴）以命令的方式严厉地嘱咐，无法违背。自己对体验和与生俱来的智慧了解甚少，特别是年龄大了，眼睛也不清楚等等，虽然看起来很困难。为了成办上师的命令，也为了对一些求法者有所利益，主要依据伏藏正文的引导文黄纸母本，佐钦多吉羌的开示记录中，本来清净任运自成的加行中给予了开示。其中的理由是，修心法的其他法类主要分散在南方金库和中央心库等地，而此（法）在东方海螺库中与本来清净的法类一起作为甚深伏藏安住等等，由于种类相同，所以补充部分从中完成。其他方面，没有混入自己的造作和掺杂，由土单多杰扎的说法比丘瑜伽士白玛成列，在自己七十二岁时，萨嘎月的吉祥月的圆满白分之日，星期六星宿的成就日圆满完成，书写者是近侍比丘白玛彭德所作，以此善根愿一切众生获得原始怙主的果位。ཀ་ལྱཎ་ཝརྦྷནྟུ། （藏文）ཀ་ལྱཎ་ཝརྦྷནྟུ། （梵文天城体）kalyāṇavardhantu（梵文罗马拟音）善妙增长。མངྒ་ལཾ།། （藏文）མངྒ་ལཾ།། （梵文天城体）maṅgalaṃ（梵文罗马拟音）吉祥。修心命滴爱灯引导文记录正文极明，白玛成列。

【英语翻译】
With the feast of intention, having perfected the experience of Trekchö and Tögal, may I attain the supreme state of Kuntuzangpo, the primordial protector. Furthermore, in some instruction manuals, due to not understanding the meaning of the treasure text, the outer and inner mandalas' protection wheels, as well as the visualization instructions of the support and supported, are extensively explained, and the content of the text is left as it is, and so on, various differences are written. Therefore, the all-pervading master, the non-controversial treasure revealer, the Vidyadhara Terdak Lingpa, strictly instructed with an order, which could not be disobeyed. I myself have little understanding of experience and innate wisdom, especially as I am old and my eyes are not clear, etc., although it seems difficult. In order to fulfill the master's command, and also to benefit some seekers of the Dharma, mainly relying on the yellow paper mother text of the treasure text's instruction manual, in the written record of Dzogchen Dorje Chang's teachings, the preliminary practices of Kadak Rangjung Rangshar were given. The reason for this is that the other Dharma cycles of Thukdrup are mainly scattered in the Southern Gold Treasury and the Central Heart Treasury, etc., while this (Dharma) abides as a profound treasure together with the Kadak Dharma cycles in the Eastern Conch Treasury, etc. Because they are of the same kind, the supplementary parts were completed from there. In other aspects, without mixing in my own fabrications and adulterations, by Thupten Dorje Drak's Dharma-speaking monk yogi Pema Trinley, at the age of seventy-two, on the full white part of the auspicious month of Saga, on the day of accomplishment of Saturday and Nakshatra, it was completed. The scribe was the attendant monk Pema Pende, may this virtue cause all beings to attain the state of the primordial protector. kalyāṇavardhantu (Tibetan) kalyāṇavardhantu (Sanskrit Devanagari) kalyāṇavardhantu (Sanskrit Roman transliteration) May goodness increase. maṅgalaṃ (Tibetan) maṅgalaṃ (Sanskrit Devanagari) maṅgalaṃ (Sanskrit Roman transliteration) Auspiciousness. The written record of the Thukdrup Yangtik Che Drön instruction manual, the meaning of the text is very clear, Pema Trinley.

============================================================

